Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 74

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 74

Yasin [36]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ (يس : ٣٦)

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
But they have taken
ve edindiler
min dūni
مِن دُونِ
besides besides
başka
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'tan
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
tanrılar
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
onlar umarak
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
be helped
yardım edilir

Transliteration:

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon (QS. Yāʾ Sīn:74)

English Sahih International:

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (QS. Ya-Sin, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler. (Yasin, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.

Adem Uğur

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah´tan başka ilâhlar edindiler.

Ali Bulaç

Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka İlahlar edindiler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.

Celal Yıldırım

Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah´tan başka tanrılar edindiler.

Diyanet Vakfı

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Edip Yüksel

ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Fizilal-il Kuran

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah´dan başka tanrılar edindiler.

Gültekin Onan

Yardım görürler umuduyla, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.

Hasan Basri Çantay

Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma´budlar edindiler.

İbni Kesir

Kendilerine yardımları dokunur diye Allah´tan başka ilahlar edindiler.

İskender Ali Mihr

Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah´tan başka ilâhlar edindiler.

Muhammed Esed

Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah´tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)

Muslim Shahin

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah´tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.

Rowwad Translation Center

Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Şaban Piriş

Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Shaban Britch

Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Suat Yıldırım

Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

Süleyman Ateş

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Tefhim-ul Kuran

Yardım görürler umuduyla, onlar Allah´tan başka ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.