Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 74
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 74
Yasin [36]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ (يس : ٣٦)
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- But they have taken
- ve edindiler
- min dūni
- مِن دُونِ
- besides besides
- başka
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'tan
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tanrılar
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- onlar umarak
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- be helped
- yardım edilir
Transliteration:
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon(QS. Yāʾ Sīn:74)
English Sahih International:
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (QS. Ya-Sin, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler. (Yasin, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.
Adem Uğur
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah´tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka İlahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Celal Yıldırım
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah´tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfı
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Fizilal-il Kuran
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah´dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan
Yardım görürler umuduyla, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma´budlar edindiler.
İbni Kesir
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah´tan başka ilahlar edindiler.
İskender Ali Mihr
Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah´tan başka ilâhlar edindiler.
Muhammed Esed
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah´tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Muslim Shahin
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah´tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Rowwad Translation Center
Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Şaban Piriş
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Shaban Britch
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah´tan başka ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.