Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 71

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 71

Yasin [36]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ (يس : ٣٦)

awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
görmediler mi?
annā
أَنَّا
that We
ki biz
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
yarattık
lahum
لَهُم
for them
kendilerine
mimmā
مِّمَّا
from what
şeylerden
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
yaptıkları
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
ellerimizin
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
nice hayvanlar
fahum
فَهُمْ
then they
kendileri
lahā
لَهَا
[for them]
onlara
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
malik olmaktadırlar

Transliteration:

Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (QS. Yāʾ Sīn:71)

English Sahih International:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (QS. Ya-Sin, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar. (Yasin, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular.

Adem Uğur

Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

Ali Bulaç

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

Ali Fikri Yavuz

(Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar.

Celal Yıldırım

Görmedin mi ki, biz (kudret) ellerimizin imalâtı olan davarları yarattık; böylece onlar buna sahip oluyorlardır.

Diyanet Vakfı

Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

Edip Yüksel

Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.

Fizilal-il Kuran

Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.

Gültekin Onan

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

Hasan Basri Çantay

Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?

İbni Kesir

Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.

İskender Ali Mihr

Ellerimizle (kudretimizle) yaptığımız şeylerden onlar için hayvanları nasıl halkettiğimizi görmediler mi? Onlar, böylece onlara (hayvanlara) malik olurlar.

Muhammed Esed

Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?

Muslim Shahin

Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler.

Rowwad Translation Center

Kendi elimizle onlar için yarattığımız hayvanları görmüyorlar mı? (Bu sayede) Onlar bunlara sahip olmuşlardır.

Şaban Piriş

Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?

Shaban Britch

Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları görmüyorlar mı? Onlara sahip olmaktadırlar.

Suat Yıldırım

Şunu da görmediler mi:Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar.

Süleyman Ateş

Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?

Tefhim-ul Kuran

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece onlar, bunlara malik oluyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.