Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 70

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 70

Yasin [36]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ (يس : ٣٦)

liyundhira
لِّيُنذِرَ
To warn
uyarman için
man
مَن
(him) who
kimseleri
kāna
كَانَ
is
olan
ḥayyan
حَيًّا
alive
diri
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
and may be proved true
ve hak olsun diye
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
(azab) söz(ü)
ʿalā
عَلَى
against
karşı
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
inkar edenlere

Transliteration:

Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu 'alal-kaafireen (QS. Yāʾ Sīn:70)

English Sahih International:

To warn whoever is alive and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers. (QS. Ya-Sin, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın. (Yasin, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Diri olanı korkutması ve kafirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.

Adem Uğur

Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

Ali Bulaç

(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Ali Fikri Yavuz

Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...

Celal Yıldırım

Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur´ân)!.

Diyanet Vakfı

Diri olanları uyarsın ve kafirler cezayı hak etsinler diye.

Edip Yüksel

Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.

Fizilal-il Kuran

Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.

Gültekin Onan

(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Hasan Basri Çantay

(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).

İbni Kesir

Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.

İskender Ali Mihr

(Kur´ân´ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.

Muhammed Esed

ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah´ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.

Muslim Shahin

Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. 

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur´an´ı) indirdik.

Rowwad Translation Center

(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Şaban Piriş

Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.

Shaban Britch

Diri olanları uyarmak ve sözün (azabın) kâfirler üzerine gerçekleşmesi içindir.

Suat Yıldırım

Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.

Süleyman Ateş

(Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmiştir) Ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) söz(ü) hak olsun.

Tefhim-ul Kuran

(Kur´an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Yaşar Nuri Öztürk

Diri olanı uyarsın ve gerçeği örten nankörler/inkârcılar aleyhine söz hak olsun diye indirilmiştir.