Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 7

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 7

Yasin [36]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ (يس : ٣٦)

laqad
لَقَدْ
Certainly
andolsun
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
hak oldu
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
o söz
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
üzerine
aktharihim
أَكْثَرِهِمْ
most of them
onların çoğu
fahum
فَهُمْ
so they
artık onlar
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
inanmazlar

Transliteration:

Laqad haqqal qawlu 'alaaa aksarihim fahum laa yu'minoon (QS. Yāʾ Sīn:7)

English Sahih International:

Already the word [i.e., decree] has come into effect upon most of them, so they do not believe. (QS. Ya-Sin, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar. (Yasin, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.

Adem Uğur

Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

Ali Bulaç

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.

Celal Yıldırım

And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

Edip Yüksel

Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.

Fizilal-il Kuran

Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.

Gültekin Onan

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.

İbni Kesir

Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki (Allah´ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah´a ulaşmayı dilemezler).

Muhammed Esed

Onların çoğuna karşı (Allah´ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.

Muslim Shahin

Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.

Rowwad Translation Center

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

Şaban Piriş

Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.

Shaban Britch

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

Suat Yıldırım

Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...

Süleyman Ateş

Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.