Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 66

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 66

Yasin [36]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ (يس : ٣٦)

walaw
وَلَوْ
And if
ve eğer
nashāu
نَشَآءُ
We willed
dilesek
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
silerdik
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
üzerini
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
gözleri
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
ve dökülürlerdi
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
yola
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
ama nasıl?
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
görecekler

Transliteration:

Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon (QS. Yāʾ Sīn:66)

English Sahih International:

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (QS. Ya-Sin, Ayah 66)

Diyanet Isleri:

Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi? (Yasin, ayet 66)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki?

Adem Uğur

Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

Ali Bulaç

Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp-koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

Ali Fikri Yavuz

Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar)?...

Celal Yıldırım

Dilemiş olsak, gözlerini silme kör ederdik de yolu bulabilmek için koşuşup dururlardı; ama nerede görebilirlerdi ?

Diyanet Vakfı

Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

Edip Yüksel

Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?

Fizilal-il Kuran

Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

Gültekin Onan

Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

Hasan Basri Çantay

Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?

İbni Kesir

Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.

İskender Ali Mihr

Ve eğer dileseydik, elbette gözlerini mahvederdik (kör ederdik). O zaman yolda (sağa sola) koşuştururlardı. Bundan sonra nasıl görürler?

Muhammed Esed

Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi?

Muslim Shahin

Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer dilese idik gözlerini büsbütün mahvederdik de yola koşar dururlardı. Artık nereden görebilecekler?

Rowwad Translation Center

Dileseydik; gözlerini silme kör ederdik de, o zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlardı. Fakat nasıl görecekler ki?

Şaban Piriş

Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler?

Shaban Britch

Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de, o zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlardı. Oysa nasıl görebilirler?

Suat Yıldırım

Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı.Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?

Süleyman Ateş

Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?

Tefhim-ul Kuran

Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

Yaşar Nuri Öztürk

Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?