Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 62

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 62

Yasin [36]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ (يس : ٣٦)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
ve andolsun
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
saptırmıştı
minkum
مِنكُمْ
from you
sizden
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
kuşağı
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
birçok
afalam takūnū
أَفَلَمْ تَكُونُوا۟
Then did not you
olmaz mısınız?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
düşünenlerden

Transliteration:

Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon (QS. Yāʾ Sīn:62)

English Sahih International:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (QS. Ya-Sin, Ayah 62)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz? (Yasin, ayet 62)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?

Adem Uğur

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Ali Bulaç

Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Ali Fikri Yavuz

Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?

Celal Yıldırım

And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?

Diyanet Vakfı

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz?

Edip Yüksel

Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?

Fizilal-il Kuran

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

Gültekin Onan

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

İbni Kesir

Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?

Muhammed Esed

(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

Muslim Shahin

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?

Rowwad Translation Center

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?

Şaban Piriş

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

Shaban Britch

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?

Suat Yıldırım

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

Süleyman Ateş

O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?

Tefhim-ul Kuran

Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?