Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 62
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 62
Yasin [36]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ (يس : ٣٦)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- ve andolsun
- aḍalla
- أَضَلَّ
- he led astray
- saptırmıştı
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- sizden
- jibillan
- جِبِلًّا
- a multitude
- kuşağı
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- great
- birçok
- afalam takūnū
- أَفَلَمْ تَكُونُوا۟
- Then did not you
- olmaz mısınız?
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use reason?
- düşünenlerden
Transliteration:
Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon(QS. Yāʾ Sīn:62)
English Sahih International:
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (QS. Ya-Sin, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz? (Yasin, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
Adem Uğur
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ali Bulaç
Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ali Fikri Yavuz
Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
Celal Yıldırım
And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
Diyanet Vakfı
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz?
Edip Yüksel
Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Gültekin Onan
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
İbni Kesir
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Muslim Shahin
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
Rowwad Translation Center
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?
Şaban Piriş
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Shaban Britch
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?
Suat Yıldırım
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Süleyman Ateş
O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?