Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 61
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 61
Yasin [36]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ (يس : ٣٦)
- wa-ani
- وَأَنِ
- And that
- ve
- uʿ'budūnī
- ٱعْبُدُونِىۚ
- you worship Me?
- bana tapın
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- budur
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a Path
- yol
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- straight
- doğru
Transliteration:
Wa ani'budoonee; haazaa Siraatum Mustaqeem(QS. Yāʾ Sīn:61)
English Sahih International:
And that you worship [only] Me? This is a straight path. (QS. Ya-Sin, Ayah 61)
Diyanet Isleri:
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? (Yasin, ayet 61)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
Adem Uğur
Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi?
Ali Bulaç
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Ali Fikri Yavuz
Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”
Celal Yıldırım
Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?
Diyanet Vakfı
"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?
Edip Yüksel
Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Fizilal-il Kuran
Bana tapın doğru yol budur.
Gültekin Onan
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Hasan Basri Çantay
(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
İbni Kesir
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
İskender Ali Mihr
Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır.
Muhammed Esed
Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
Muslim Shahin
«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.
Rowwad Translation Center
Bana ibadet edin. Dosdoğru yol budur, demedim mi?
Şaban Piriş
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Shaban Britch
Bana ibadet edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Suat Yıldırım
Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!”
Süleyman Ateş
Bana tapın doğru yol budur diye?"
Tefhim-ul Kuran
«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?