Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 61

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 61

Yasin [36]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ (يس : ٣٦)

wa-ani
وَأَنِ
And that
ve
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
you worship Me?
bana tapın
hādhā
هَٰذَا
This
budur
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
yol
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight
doğru

Transliteration:

Wa ani'budoonee; haazaa Siraatum Mustaqeem (QS. Yāʾ Sīn:61)

English Sahih International:

And that you worship [only] Me? This is a straight path. (QS. Ya-Sin, Ayah 61)

Diyanet Isleri:

Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? (Yasin, ayet 61)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.

Adem Uğur

Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi?

Ali Bulaç

"Bana kulluk edin, doğru yol budur."

Ali Fikri Yavuz

Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”

Celal Yıldırım

Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?

Diyanet Vakfı

"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?

Edip Yüksel

Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)

Fizilal-il Kuran

Bana tapın doğru yol budur.

Gültekin Onan

"Bana kulluk edin, doğru yol budur."

Hasan Basri Çantay

(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

İbni Kesir

Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.

İskender Ali Mihr

Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır.

Muhammed Esed

Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!

Muslim Shahin

«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.

Rowwad Translation Center

Bana ibadet edin. Dosdoğru yol budur, demedim mi?

Şaban Piriş

(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

Shaban Britch

Bana ibadet edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

Suat Yıldırım

Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!”

Süleyman Ateş

Bana tapın doğru yol budur diye?"

Tefhim-ul Kuran

«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?