Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 6
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 6
Yasin [36]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اُنْذِرَ اٰبَاۤؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ (يس : ٣٦)
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- That you may warn
- uyarman için
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- bir toplumu
- mā undhira
- مَّآ أُنذِرَ
- not were warned
- uyarılmamış
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- their forefathers
- babaları
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- bu yüzden onlar
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (are) heedless
- gaflet içindedirler
Transliteration:
Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa'uhum fahum ghaafiloon(QS. Yāʾ Sīn:6)
English Sahih International:
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. (QS. Ya-Sin, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır. (Yasin, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
Adem Uğur
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Ali Bulaç
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Ali Fikri Yavuz
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
Celal Yıldırım
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
Diyanet Vakfı
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Edip Yüksel
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Elmalılı Hamdi Yazır
Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.
Fizilal-il Kuran
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Gültekin Onan
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Hasan Basri Çantay
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
İbni Kesir
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
İskender Ali Mihr
Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
Muhammed Esed
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Muslim Shahin
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (bu kitap indirilmiştir.)
Şaban Piriş
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
Shaban Britch
Ta ki, ataları uyarılmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış) kimseler olan bir kavmi uyarasın.
Suat Yıldırım
O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Süleyman Ateş
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Tefhim-ul Kuran
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
Yaşar Nuri Öztürk
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.