Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 6

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 6

Yasin [36]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اُنْذِرَ اٰبَاۤؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ (يس : ٣٦)

litundhira
لِتُنذِرَ
That you may warn
uyarman için
qawman
قَوْمًا
a people
bir toplumu
mā undhira
مَّآ أُنذِرَ
not were warned
uyarılmamış
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
babaları
fahum
فَهُمْ
so they
bu yüzden onlar
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
gaflet içindedirler

Transliteration:

Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa'uhum fahum ghaafiloon (QS. Yāʾ Sīn:6)

English Sahih International:

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. (QS. Ya-Sin, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır. (Yasin, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.

Adem Uğur

Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

Ali Bulaç

Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

Ali Fikri Yavuz

Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.

Celal Yıldırım

Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.

Diyanet Vakfı

Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

Edip Yüksel

Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...

Elmalılı Hamdi Yazır

Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.

Fizilal-il Kuran

O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

Gültekin Onan

Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

Hasan Basri Çantay

(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.

İbni Kesir

Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.

İskender Ali Mihr

Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.

Muhammed Esed

ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).

Muslim Shahin

Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.

Rowwad Translation Center

Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (bu kitap indirilmiştir.)

Şaban Piriş

Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.

Shaban Britch

Ta ki, ataları uyarılmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış) kimseler olan bir kavmi uyarasın.

Suat Yıldırım

O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.

Süleyman Ateş

Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).

Tefhim-ul Kuran

Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).

Yaşar Nuri Öztürk

Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.