Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 59

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 59

Yasin [36]: 59 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ (يس : ٣٦)

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
"But stand apart
şöyle ayrılın
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
bugün
ayyuhā
أَيُّهَا
O criminals!
ey
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
O criminals!
suçlular

Transliteration:

Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon (QS. Yāʾ Sīn:59)

English Sahih International:

[Then He will say], "But stand apart today, you criminals. (QS. Ya-Sin, Ayah 59)

Diyanet Isleri:

Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? (Yasin, ayet 59)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ayrılın bugün ey suçlular.

Adem Uğur

Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!

Ali Bulaç

"Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."

Ali Fikri Yavuz

(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;

Celal Yıldırım

Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.

Diyanet Vakfı

"Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkarlar!"

Edip Yüksel

Ey suçlular, siz bugün ayrılın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.

Fizilal-il Kuran

Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.

Gültekin Onan

"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."

Hasan Basri Çantay

«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!

İbni Kesir

Ayrılın bugün, ey suçlular.

İskender Ali Mihr

Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).

Muhammed Esed

"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!

Muslim Shahin

«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.

Rowwad Translation Center

Ey günahkârlar! Bugün siz (bir tarafa) ayrılın!

Şaban Piriş

-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!

Shaban Britch

Ey günahkârlar! Bugün siz (bir tarafa) ayrılın!

Suat Yıldırım

“Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!”

Süleyman Ateş

Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!

Tefhim-ul Kuran

«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»

Yaşar Nuri Öztürk

Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!