Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 56
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 56
Yasin [36]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ (يس : ٣٦)
- hum
- هُمْ
- They
- kendileri
- wa-azwājuhum
- وَأَزْوَٰجُهُمْ
- and their spouses
- ve eşleri
- fī ẓilālin
- فِى ظِلَٰلٍ
- in shades
- gölgelerde
- ʿalā
- عَلَى
- on
- üzerine
- l-arāiki
- ٱلْأَرَآئِكِ
- [the] couches
- koltuklar
- muttakiūna
- مُتَّكِـُٔونَ
- reclining
- yaslanmışlardır
Transliteration:
Hum wa azwaajuhum fee zilaalin 'alal araaa'iki muttaki'oon(QS. Yāʾ Sīn:56)
English Sahih International:
They and their spouses – in shade, reclining on adorned couches. (QS. Ya-Sin, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır. (Yasin, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.
Adem Uğur
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Ali Bulaç
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ali Fikri Yavuz
Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.
Celal Yıldırım
Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.
Diyanet Vakfı
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Edip Yüksel
Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.
Fizilal-il Kuran
Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.
Gültekin Onan
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Hasan Basri Çantay
Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.
İbni Kesir
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
İskender Ali Mihr
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.
Muhammed Esed
onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,
Muslim Shahin
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.
Rowwad Translation Center
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, tahatlar üzerine yaslanmışlardır.
Şaban Piriş
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Shaban Britch
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Suat Yıldırım
Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
Süleyman Ateş
Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Tefhim-ul Kuran
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.