Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 56

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 56

Yasin [36]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ (يس : ٣٦)

hum
هُمْ
They
kendileri
wa-azwājuhum
وَأَزْوَٰجُهُمْ
and their spouses
ve eşleri
fī ẓilālin
فِى ظِلَٰلٍ
in shades
gölgelerde
ʿalā
عَلَى
on
üzerine
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
[the] couches
koltuklar
muttakiūna
مُتَّكِـُٔونَ
reclining
yaslanmışlardır

Transliteration:

Hum wa azwaajuhum fee zilaalin 'alal araaa'iki muttaki'oon (QS. Yāʾ Sīn:56)

English Sahih International:

They and their spouses – in shade, reclining on adorned couches. (QS. Ya-Sin, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır. (Yasin, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.

Adem Uğur

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Ali Bulaç

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Ali Fikri Yavuz

Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.

Celal Yıldırım

Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.

Diyanet Vakfı

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Edip Yüksel

Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.

Fizilal-il Kuran

Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.

Gültekin Onan

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Hasan Basri Çantay

Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.

İbni Kesir

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

İskender Ali Mihr

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.

Muhammed Esed

onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,

Muslim Shahin

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.

Rowwad Translation Center

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, tahatlar üzerine yaslanmışlardır.

Şaban Piriş

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Shaban Britch

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Suat Yıldırım

Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.

Süleyman Ateş

Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.

Tefhim-ul Kuran

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.