Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 54
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 54
Yasin [36]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (يس : ٣٦)
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So this Day
- o gün
- lā tuẓ'lamu
- لَا تُظْلَمُ
- not will be wronged
- haksızlık yapılmaz
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- hiç kimseye
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- hiçbir şekilde
- walā
- وَلَا
- and not
- ve
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- siz cezalandırılmazsınız
- illā
- إِلَّا
- except
- dışında
- mā kuntum
- مَا كُنتُمْ
- (for) what you used (to)
- olduklarınızın
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- yapmış
Transliteration:
Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon(QS. Yāʾ Sīn:54)
English Sahih International:
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (QS. Ya-Sin, Ayah 54)
Diyanet Isleri:
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz. (Yasin, ayet 54)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
Adem Uğur
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Ali Bulaç
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Celal Yıldırım
Bugün hiç kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz.
Diyanet Vakfı
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Edip Yüksel
Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Fizilal-il Kuran
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Gültekin Onan
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Hasan Basri Çantay
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
İbni Kesir
Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
İskender Ali Mihr
İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız.
Muhammed Esed
"Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
Muslim Shahin
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Rowwad Translation Center
O günde hiçbir kimseye en ufak bir zulüm yapılmaz. Siz işlediğinizin ancak karşılığını görürsünüz.
Şaban Piriş
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Shaban Britch
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Suat Yıldırım
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Süleyman Ateş
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Tefhim-ul Kuran
İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.