Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 49

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 49

Yasin [36]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ (يس : ٣٦)

mā yanẓurūna
مَا يَنظُرُونَ
Not they await
beklemiyorlar
illā
إِلَّا
except
başka bir şey
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
korkunç sesten
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
bir tek
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
ansızın onları yakalar
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing
çekişip dururlarken

Transliteration:

Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon (QS. Yāʾ Sīn:49)

English Sahih International:

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (QS. Ya-Sin, Ayah 49)

Diyanet Isleri:

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. (Yasin, ayet 49)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helak ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.

Adem Uğur

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Ali Bulaç

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.

Ali Fikri Yavuz

Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.

Celal Yıldırım

Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.

Diyanet Vakfı

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Edip Yüksel

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.

Fizilal-il Kuran

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.

Gültekin Onan

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

Hasan Basri Çantay

Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.

İbni Kesir

Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.

İskender Ali Mihr

Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar).

Muhammed Esed

(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!

Muslim Shahin

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.

Rowwad Translation Center

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Şaban Piriş

Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.

Shaban Britch

Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.

Suat Yıldırım

Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...

Süleyman Ateş

Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.