Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 49
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 49
Yasin [36]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ (يس : ٣٦)
- mā yanẓurūna
- مَا يَنظُرُونَ
- Not they await
- beklemiyorlar
- illā
- إِلَّا
- except
- başka bir şey
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- korkunç sesten
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- bir tek
- takhudhuhum
- تَأْخُذُهُمْ
- it will seize them
- ansızın onları yakalar
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ve onlar
- yakhiṣṣimūna
- يَخِصِّمُونَ
- are disputing
- çekişip dururlarken
Transliteration:
Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon(QS. Yāʾ Sīn:49)
English Sahih International:
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (QS. Ya-Sin, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. (Yasin, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helak ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.
Adem Uğur
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Ali Bulaç
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.
Ali Fikri Yavuz
Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
Celal Yıldırım
Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.
Diyanet Vakfı
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Edip Yüksel
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.
Fizilal-il Kuran
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
Gültekin Onan
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Hasan Basri Çantay
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
İbni Kesir
Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
İskender Ali Mihr
Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar).
Muhammed Esed
(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Muslim Shahin
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.
Rowwad Translation Center
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Şaban Piriş
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Shaban Britch
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Suat Yıldırım
Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
Süleyman Ateş
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.