Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 48
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 48
Yasin [36]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (يس : ٣٦)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- ve diyorlar
- matā
- مَتَىٰ
- "When (is)
- ne zaman?
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise
- tehdid (ettiğiniz azab)
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- iseniz
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- doğru söylüyor(lar)
Transliteration:
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen(QS. Yāʾ Sīn:48)
English Sahih International:
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. Ya-Sin, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler. (Yasin, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?
Adem Uğur
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz
(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”
Celal Yıldırım
Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va´d ne zaman ?
Diyanet Vakfı
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Edip Yüksel
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar.
Fizilal-il Kuran
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
İbni Kesir
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
İskender Ali Mihr
"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.
Muhammed Esed
ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Muslim Shahin
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Rowwad Translation Center
"Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler.
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Shaban Britch
Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman yerine gelecek? derler.
Suat Yıldırım
Ve yine derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Süleyman Ateş
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"