Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 48

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 48

Yasin [36]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (يس : ٣٦)

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
ve diyorlar
matā
مَتَىٰ
"When (is)
ne zaman?
hādhā
هَٰذَا
this
bu
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
tehdid (ettiğiniz azab)
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you are
iseniz
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
doğru söylüyor(lar)

Transliteration:

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen (QS. Yāʾ Sīn:48)

English Sahih International:

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. Ya-Sin, Ayah 48)

Diyanet Isleri:

"Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler. (Yasin, ayet 48)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?

Adem Uğur

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Ali Bulaç

Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?"

Ali Fikri Yavuz

(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”

Celal Yıldırım

Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va´d ne zaman ?

Diyanet Vakfı

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Edip Yüksel

Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar.

Fizilal-il Kuran

Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.

Gültekin Onan

Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

Hasan Basri Çantay

«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.

İbni Kesir

Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?

İskender Ali Mihr

"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.

Muhammed Esed

ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"

Muslim Shahin

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»

Rowwad Translation Center

"Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler.

Şaban Piriş

Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.

Shaban Britch

Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman yerine gelecek? derler.

Suat Yıldırım

Ve yine derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?

Süleyman Ateş

Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"