Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 46

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 46

Yasin [36]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ (يس : ٣٦)

wamā
وَمَا
And not
zaten
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
onlara gelmez
min
مِّنْ
of
hiçbir
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
ayet
min āyāti
مِّنْ ءَايَٰتِ
from (the) Signs
ayetlerinden
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Rabblerinin
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
but they
olmadıkları
ʿanhā
عَنْهَا
from it
ondan
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
yüz çevirmiş

Transliteration:

Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen (QS. Yāʾ Sīn:46)

English Sahih International:

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (QS. Ya-Sin, Ayah 46)

Diyanet Isleri:

Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi. (Yasin, ayet 46)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.

Adem Uğur

Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

Ali Bulaç

Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler.

Celal Yıldırım

Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ´

Diyanet Vakfı

Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

Edip Yüksel

Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.

Fizilal-il Kuran

Zaten Rabb´inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.

Gültekin Onan

Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Hasan Basri Çantay

Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.

İbni Kesir

Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.

İskender Ali Mihr

Ve Rab´lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar.

Muhammed Esed

ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Muslim Shahin

Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır.

Rowwad Translation Center

Onlara, ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.

Şaban Piriş

Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.

Shaban Britch

Ve onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman, ancak ondan yüz çevirenler oldular.

Suat Yıldırım

Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler...

Süleyman Ateş

Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.