Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 46
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 46
Yasin [36]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ (يس : ٣٦)
- wamā
- وَمَا
- And not
- zaten
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- comes to them
- onlara gelmez
- min
- مِّنْ
- of
- hiçbir
- āyatin
- ءَايَةٍ
- a Sign
- ayet
- min āyāti
- مِّنْ ءَايَٰتِ
- from (the) Signs
- ayetlerinden
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Rabblerinin
- illā kānū
- إِلَّا كَانُوا۟
- but they
- olmadıkları
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- ondan
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- turn away
- yüz çevirmiş
Transliteration:
Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen(QS. Yāʾ Sīn:46)
English Sahih International:
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (QS. Ya-Sin, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi. (Yasin, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan.
Adem Uğur
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Ali Bulaç
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler.
Celal Yıldırım
Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ´
Diyanet Vakfı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Edip Yüksel
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler.
Fizilal-il Kuran
Zaten Rabb´inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir.
Gültekin Onan
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay
Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.
İskender Ali Mihr
Ve Rab´lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar.
Muhammed Esed
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Muslim Shahin
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır.
Rowwad Translation Center
Onlara, ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Şaban Piriş
Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Shaban Britch
Ve onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman, ancak ondan yüz çevirenler oldular.
Suat Yıldırım
Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler...
Süleyman Ateş
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.