Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 45
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 45
Yasin [36]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ (يس : ٣٦)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dendiği
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- onlara
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- "Fear
- sakının
- mā
- مَا
- what
- olanlardan
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before you
- önünüzdeki
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- (is) before you
- önünüzdeki
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve olanlardan
- khalfakum
- خَلْفَكُمْ
- (is) behind you
- arkanızdaki
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- umulur ki
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy"
- esirgenirsiniz
Transliteration:
Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum turhamoon(QS. Yāʾ Sīn:45)
English Sahih International:
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy..." (QS. Ya-Sin, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
Onlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler. (Yasin, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi.
Adem Uğur
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah´tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
Ali Bulaç
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam edenler).
Ali Fikri Yavuz
Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): “-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız.” denildiği zaman (yüz çevirdiler).
Celal Yıldırım
Kendilerine, önünüzdekinden ve arkanızdakinden (Dünya ve Âhiret´te azabı ve rüsvaylığı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildiği zaman (aldırış bile etmezler).
Diyanet Vakfı
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
Edip Yüksel
Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz," denilmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin" denildiği zaman,
Fizilal-il Kuran
Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.
Gültekin Onan
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Hasan Basri Çantay
Onlara : «Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Tâki esirgerlesiniz» denildiği zaman (yüz çevirdiler).
İbni Kesir
Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.
İskender Ali Mihr
Ve onlara: "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti.
Muhammed Esed
Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah´ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah´ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)
Muslim Shahin
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler).
Rowwad Translation Center
Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve ahiret azabından) sakının. Umulur ki, size merhamet olunur denildiğinde (yüz çevirirler).
Şaban Piriş
Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...
Shaban Britch
Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve âhiret azâbından) sakının; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (yüz çevirirler).
Suat Yıldırım
Onlara ne zaman: “Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!” denilse, yüz çevirirler...
Süleyman Ateş
Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
Tefhim-ul Kuran
Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.