Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 44

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 44

Yasin [36]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ (يس : ٣٦)

illā
إِلَّا
Except
ancak
raḥmatan
رَحْمَةً
(by) Mercy
bir rahmet (vardır)
minnā
مِّنَّا
from Us
bizden
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and provision
ve yaşatma
ilā
إِلَىٰ
for
kadar
ḥīnin
حِينٍ
a time
bir süreye

Transliteration:

Illaa rahmatam minnaa wa mataa'an ilaa heen (QS. Yāʾ Sīn:44)

English Sahih International:

Except as a mercy from Us and provision for a time. (QS. Ya-Sin, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık. (Yasin, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka.

Adem Uğur

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Ali Bulaç

Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Ali Fikri Yavuz

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.

Celal Yıldırım

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)

Diyanet Vakfı

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Edip Yüksel

Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

Fizilal-il Kuran

Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.

Gültekin Onan

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Hasan Basri Çantay

Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.

İbni Kesir

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.

İskender Ali Mihr

Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.

Muhammed Esed

meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.

Muslim Shahin

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).

Rowwad Translation Center

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Şaban Piriş

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.

Shaban Britch

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Suat Yıldırım

Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.

Süleyman Ateş

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).

Tefhim-ul Kuran

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.