Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 44
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 44
Yasin [36]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ (يس : ٣٦)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ancak
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (by) Mercy
- bir rahmet (vardır)
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- bizden
- wamatāʿan
- وَمَتَٰعًا
- and provision
- ve yaşatma
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- kadar
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
- bir süreye
Transliteration:
Illaa rahmatam minnaa wa mataa'an ilaa heen(QS. Yāʾ Sīn:44)
English Sahih International:
Except as a mercy from Us and provision for a time. (QS. Ya-Sin, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık. (Yasin, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka.
Adem Uğur
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Ali Bulaç
Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ali Fikri Yavuz
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
Celal Yıldırım
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)
Diyanet Vakfı
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Edip Yüksel
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Fizilal-il Kuran
Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.
Gültekin Onan
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Hasan Basri Çantay
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
İbni Kesir
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
İskender Ali Mihr
Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.
Muhammed Esed
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Muslim Shahin
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
Rowwad Translation Center
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Şaban Piriş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Shaban Britch
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Suat Yıldırım
Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Süleyman Ateş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Tefhim-ul Kuran
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.