Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 43

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 43

Yasin [36]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ (يس : ٣٦)

wa-in
وَإِن
And if
ve eğer
nasha
نَّشَأْ
We will
dilesek
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
onları (suda) boğarız
falā
فَلَا
then not
olmaz
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
imdad (eden)
lahum
لَهُمْ
for them
onlara
walā
وَلَا
and not
ve ne de
hum
هُمْ
they
onlar
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
kurtarılmazlar

Transliteration:

Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon (QS. Yāʾ Sīn:43)

English Sahih International:

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (QS. Ya-Sin, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi. (Yasin, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dilersek sulara boğarız onları da ne bir imdatlarına yeten olur, ne de kurtarılır onlar.

Adem Uğur

Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar.

Ali Bulaç

Eğer dilersek onları batırır-boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.

Ali Fikri Yavuz

Dilersek onları (denizde) boğarız da, o takdirde kendilerine ne bir imdatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar.

Celal Yıldırım

Dilersek onları (suda) boğarız da artık ne çığlıklarına koşan bulunur, ne de kurtarılma şansları olur.

Diyanet Vakfı

Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar.

Edip Yüksel

Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer dilesek onları boğarız da o zaman ne onların feryadına yetişen bulunur, ne de onlar kurtarılır.

Fizilal-il Kuran

Dilersek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirdi.

Gültekin Onan

Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.

Hasan Basri Çantay

Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.

İbni Kesir

Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve dilersek onları boğarız, o zaman onlara yardım edilmez ve onlar kurtarılmaz.

Muhammed Esed

dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,

Muslim Shahin

Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer dilersek onları garkederiz, artık onlar için ne bir hâlâskar vardır ve ne de onlar kurtarılabilirler.

Rowwad Translation Center

Eğer dilersek, onları suda boğarız da kimse de yardımlarına gelemez. İşte o zaman onlar için bir kurtuluş da yoktur.

Şaban Piriş

Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.

Shaban Britch

Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.

Suat Yıldırım

Şayet dileseydik onları boğardıkNe feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.

Süleyman Ateş

Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.

Tefhim-ul Kuran

Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de onlar kurtulabilirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.