Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 41
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 41
Yasin [36]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ (يس : ٣٦)
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- And a Sign
- ve bir ayet
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- onlar için
- annā ḥamalnā
- أَنَّا حَمَلْنَا
- (is) that We carried
- taşımamızdır
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their offspring
- onların çoçuklarını
- fī l-ful'ki
- فِى ٱلْفُلْكِ
- in the ship
- gemide
- l-mashḥūni
- ٱلْمَشْحُونِ
- laden
- dolu
Transliteration:
Wa Aayatul lahum annaa hamalnaa zurriyatahum fil fulkil mashhoon(QS. Yāʾ Sīn:41)
English Sahih International:
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. (QS. Ya-Sin, Ayah 41)
Diyanet Isleri:
Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır. (Yasin, ayet 41)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
Adem Uğur
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Ali Bulaç
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ali Fikri Yavuz
İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
Celal Yıldırım
Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,
Diyanet Vakfı
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Edip Yüksel
Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
Fizilal-il Kuran
Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
Gültekin Onan
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Hasan Basri Çantay
Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
İbni Kesir
Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
İskender Ali Mihr
Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.
Muhammed Esed
Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
Muslim Shahin
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
Rowwad Translation Center
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Şaban Piriş
Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Shaban Britch
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ayettir.
Suat Yıldırım
Bir delil daha onlara:Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
Süleyman Ateş
Onlar için bir ayet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Tefhim-ul Kuran
Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.