Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 39

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 39

Yasin [36]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ (يس : ٣٦)

wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
And the moon -
ve aya
qaddarnāhu
قَدَّرْنَٰهُ
We have ordained for it
tayin ettik
manāzila
مَنَازِلَ
phases
konaklar
ḥattā
حَتَّىٰ
until
nihayet
ʿāda
عَادَ
it returns
bir hale geldi
kal-ʿur'jūni
كَٱلْعُرْجُونِ
like the date stalk
hurma sapına benzer
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
the old
eski kuru'

Transliteration:

Walqamara qaddarnaahu manaazila hattaa 'aada kal'ur joonil qadeem (QS. Yāʾ Sīn:39)

English Sahih International:

And the moon – We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. (QS. Ya-Sin, Ayah 39)

Diyanet Isleri:

Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir. (Yasin, ayet 39)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdir ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner.

Adem Uğur

Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.

Ali Bulaç

Ay'a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

Ali Fikri Yavuz

Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır.

Celal Yıldırım

Ay için de konaklar belirledik ; sonunda kuru hurma çubuğu gibi (incelip eğik) döner.

Diyanet Vakfı

Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilal) olur da geri döner.

Edip Yüksel

Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ay'a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür.

Fizilal-il Kuran

Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.

Gültekin Onan

Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

Hasan Basri Çantay

Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta´yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).

İbni Kesir

Ay için de konaklar ta´yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.

İskender Ali Mihr

Ve Ay, kurumuş hurma salkımı dalı gibi bir şekil (bedir şeklinden hilâl) haline dönünceye kadar ona menziller takdir ettik.

Muhammed Esed

ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:

Muslim Shahin

Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz kamer´e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur.

Rowwad Translation Center

Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.

Şaban Piriş

Ay’a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.

Shaban Britch

Ay’a da menziller belirledik ki, sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur da geri döner.

Suat Yıldırım

Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir.

Süleyman Ateş

Aya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi.

Tefhim-ul Kuran

Ay´a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

Yaşar Nuri Öztürk

Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.