Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 39
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 39
Yasin [36]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ (يس : ٣٦)
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- And the moon -
- ve aya
- qaddarnāhu
- قَدَّرْنَٰهُ
- We have ordained for it
- tayin ettik
- manāzila
- مَنَازِلَ
- phases
- konaklar
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- nihayet
- ʿāda
- عَادَ
- it returns
- bir hale geldi
- kal-ʿur'jūni
- كَٱلْعُرْجُونِ
- like the date stalk
- hurma sapına benzer
- l-qadīmi
- ٱلْقَدِيمِ
- the old
- eski kuru'
Transliteration:
Walqamara qaddarnaahu manaazila hattaa 'aada kal'ur joonil qadeem(QS. Yāʾ Sīn:39)
English Sahih International:
And the moon – We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. (QS. Ya-Sin, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir. (Yasin, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdir ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner.
Adem Uğur
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Ali Bulaç
Ay'a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Ali Fikri Yavuz
Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır.
Celal Yıldırım
Ay için de konaklar belirledik ; sonunda kuru hurma çubuğu gibi (incelip eğik) döner.
Diyanet Vakfı
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilal) olur da geri döner.
Edip Yüksel
Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ay'a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür.
Fizilal-il Kuran
Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.
Gültekin Onan
Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Hasan Basri Çantay
Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta´yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).
İbni Kesir
Ay için de konaklar ta´yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.
İskender Ali Mihr
Ve Ay, kurumuş hurma salkımı dalı gibi bir şekil (bedir şeklinden hilâl) haline dönünceye kadar ona menziller takdir ettik.
Muhammed Esed
ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:
Muslim Shahin
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz kamer´e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur.
Rowwad Translation Center
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Şaban Piriş
Ay’a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Shaban Britch
Ay’a da menziller belirledik ki, sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur da geri döner.
Suat Yıldırım
Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir.
Süleyman Ateş
Aya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi.
Tefhim-ul Kuran
Ay´a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Yaşar Nuri Öztürk
Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.