Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 38
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 38
Yasin [36]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ (يس : ٣٦)
- wal-shamsu
- وَٱلشَّمْسُ
- And the sun
- ve güneş
- tajrī
- تَجْرِى
- runs
- akıp gider
- limus'taqarrin
- لِمُسْتَقَرٍّ
- to a term appointed
- karar bulacağı yere
- lahā
- لَّهَاۚ
- for it
- kendinin
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bu
- taqdīru
- تَقْدِيرُ
- (is the) Decree
- takdiridir
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- üstün olanın
- l-ʿalīmi
- ٱلْعَلِيمِ
- the All-Knowing
- ve bilenin
Transliteration:
Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem(QS. Yāʾ Sīn:38)
English Sahih International:
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. Ya-Sin, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
Güneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah'ın kanunudur. (Yasin, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve güneş de karar edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sahibi mabudun takdiridir.
Adem Uğur
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah´ın takdiridir.
Ali Bulaç
Güneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Ali Fikri Yavuz
Güneş de (bir alâmettir): Kendi mihveri etrafında muayyen bir vakit için hareket ediyor. Bu Azîz = her şeye gâlib olan, Alîm= her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
Celal Yıldırım
Güneş de kendine has karargâhta (yörüngesinde) cereyan etmektedir. Bu o çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah´ın) takdîridir.
Diyanet Vakfı
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, aziz ve alim olan Allah'ın takdiridir.
Edip Yüksel
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Fizilal-il Kuran
Güneş´te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah´ın kanunudur.
Gültekin Onan
Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hasan Basri Çantay
Güneş de (ilâhî bir âyetdir ki) kendi karargâhında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey´i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
İbni Kesir
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim´in takdiridir.
İskender Ali Mihr
Ve Güneş, onun için istikrarlı kılınan (yörüngesinde) akar gider. İşte bu azîz ve alîm olan (en iyi bilen) Allah´ın takdiridir.
Muhammed Esed
Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır): o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;
Muslim Shahin
Güneş, kendine âit bir yer çevresinde akar gider. Bu, dâima gâlip olan ve her şeyi hakkıyla bilen Allah'ın takdiridir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Güneş de kendisine mahsus karargâhında akar gider. İşte bu, o alîm´in takdiridir.
Rowwad Translation Center
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. İşte bu, Azîz ve Alîm olan Allah'ın takdiridir.
Şaban Piriş
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
Shaban Britch
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. İşte bu, Aziz ve Alim olan Allah'ın takdiridir.
Suat Yıldırım
Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde...O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte!
Süleyman Ateş
Güneş de kendi müstekarrı (istikrarı veya istikrar bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir.
Tefhim-ul Kuran
Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.