Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 37

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 37

Yasin [36]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ (يس : ٣٦)

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
ve bir ayettir
lahumu
لَّهُمُ
for them
onlar için
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(is) the night
gece
naslakhu
نَسْلَخُ
We withdraw
soyup alırız
min'hu
مِنْهُ
from it
ondan
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
gündüzü
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
birden
hum
هُم
They
onlar
muẓ'limūna
مُّظْلِمُونَ
(are) those in darkness
karanlıkta kalıverirler

Transliteration:

Wa Aayatul lahumul lailu naslakhu minhun nahaara fa-izaa hum muzlimoon (QS. Yāʾ Sīn:37)

English Sahih International:

And a sign for them is the night. We remove from it the [light of] day, so they are [left] in darkness. (QS. Ya-Sin, Ayah 37)

Diyanet Isleri:

Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. (Yasin, ayet 37)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.

Adem Uğur

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Ali Bulaç

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.

Celal Yıldırım

Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar.

Diyanet Vakfı

Gece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Edip Yüksel

Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.

Fizilal-il Kuran

Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Gültekin Onan

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Hasan Basri Çantay

Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.

İbni Kesir

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

İskender Ali Mihr

Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır.

Muhammed Esed

Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.

Muslim Shahin

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.

Rowwad Translation Center

Gece de kendileri için bir delildir. Gündüzü ondan sıyırarak çekip alırız. Bir de bakarsın ki karanlık içinde kalmışlardır.

Şaban Piriş

Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.

Shaban Britch

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Suat Yıldırım

Onlara bir delil de gecedir ki.Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...

Süleyman Ateş

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Tefhim-ul Kuran

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.