Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 35

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 35

Yasin [36]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ (يس : ٣٦)

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
yemeleri için
min thamarihi
مِن ثَمَرِهِۦ
of its fruit
onun ürününden
wamā
وَمَا
And not
ve
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
emeğinden
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
ellerinin
afalā yashkurūna
أَفَلَا يَشْكُرُونَ
So will not they be grateful?
hala şükretmiyorlar mı?

Transliteration:

Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon (QS. Yāʾ Sīn:35)

English Sahih International:

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (QS. Ya-Sin, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi? (Yasin, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirmedikleri o meyveleri, hala mı şükretmezler?

Adem Uğur

Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?

Ali Bulaç

Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

Ali Fikri Yavuz

(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi?

Celal Yıldırım

Ki onun meyvelerinden ve ellerinin işleyip ortaya çıkardığı ürünlerden yesinler. Artık şükretmezler mi?.

Diyanet Vakfı

Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hala şükretmeyecekler mi?

Edip Yüksel

Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hâlâ şükretmeyecekler mi?

Fizilal-il Kuran

Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?

Gültekin Onan

Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

Hasan Basri Çantay

(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi?

İbni Kesir

Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?

İskender Ali Mihr

Onun ürünlerinden (meyvelerinden) ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hâlâ şükretmezler mi?

Muhammed Esed

ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?

Muslim Shahin

Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir?

Rowwad Translation Center

Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

Şaban Piriş

Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

Shaban Britch

Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?

Suat Yıldırım

Ta ki onun meyvelerinden yesinler,O meyveleri onlar yapmadılar,Hâlâ şükretmez mi onlar?

Süleyman Ateş

Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?

Tefhim-ul Kuran

Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?