Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 35
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 35
Yasin [36]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ (يس : ٣٦)
- liyakulū
- لِيَأْكُلُوا۟
- That they may eat
- yemeleri için
- min thamarihi
- مِن ثَمَرِهِۦ
- of its fruit
- onun ürününden
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- ʿamilathu
- عَمِلَتْهُ
- made it
- emeğinden
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۖ
- their hands
- ellerinin
- afalā yashkurūna
- أَفَلَا يَشْكُرُونَ
- So will not they be grateful?
- hala şükretmiyorlar mı?
Transliteration:
Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon(QS. Yāʾ Sīn:35)
English Sahih International:
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (QS. Ya-Sin, Ayah 35)
Diyanet Isleri:
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi? (Yasin, ayet 35)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirmedikleri o meyveleri, hala mı şükretmezler?
Adem Uğur
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
Ali Bulaç
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Ali Fikri Yavuz
(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi?
Celal Yıldırım
Ki onun meyvelerinden ve ellerinin işleyip ortaya çıkardığı ürünlerden yesinler. Artık şükretmezler mi?.
Diyanet Vakfı
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hala şükretmeyecekler mi?
Edip Yüksel
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Fizilal-il Kuran
Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
Gültekin Onan
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Hasan Basri Çantay
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi?
İbni Kesir
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?
İskender Ali Mihr
Onun ürünlerinden (meyvelerinden) ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hâlâ şükretmezler mi?
Muhammed Esed
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?
Muslim Shahin
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir?
Rowwad Translation Center
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Şaban Piriş
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Shaban Britch
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Suat Yıldırım
Ta ki onun meyvelerinden yesinler,O meyveleri onlar yapmadılar,Hâlâ şükretmez mi onlar?
Süleyman Ateş
Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?