Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 33
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 33
Yasin [36]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ (يس : ٣٦)
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- And a Sign
- ve bir ayettir
- lahumu
- لَّهُمُ
- for them
- onlar için
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- (is) the earth
- toprak
- l-maytatu
- ٱلْمَيْتَةُ
- dead
- ölü
- aḥyaynāhā
- أَحْيَيْنَٰهَا
- We give it life
- biz onu dirilttik
- wa-akhrajnā
- وَأَخْرَجْنَا
- and We bring forth
- ve çıkardık
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- ondan
- ḥabban
- حَبًّا
- grain
- dane
- famin'hu
- فَمِنْهُ
- and from it
- ve ondan
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- they eat
- yiyorlar
Transliteration:
Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu yaakuloon(QS. Yāʾ Sīn:33)
English Sahih International:
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. (QS. Ya-Sin, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler. (Yasin, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir delildir onlara, ölü yeryüzünü dirilttik ve oradan taneler çıkardık da onları yerler.
Adem Uğur
(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler.
Ali Bulaç
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; Biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Hem ölü (kurumuş) arz, (kudretimize ve ölüleri dirilttiğimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Biz ona (yağmur sebebiyle) hayat verdik; ondan daneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.
Celal Yıldırım
Diriltip içinden daneler çıkardığımız ölü toprak onlar için (varlığımızın ve kudretimizin) açık belgelerinden biridir, ondan yeyip geçinirler.
Diyanet Vakfı
(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler.
Edip Yüksel
Ölü toprak onlar için bir ayettir: Onu diriltiriz ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bir delildir onlara ölü toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.
Fizilal-il Kuran
Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarırız da ondan yerler.
Gültekin Onan
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler.
Hasan Basri Çantay
Ölü toprak — ki biz onu canlandırdık. İçinden dâne (ler) çıkardık da ondan yeyip duruyorlar — onlar için bir ibret (bir delîl) dir.
İbni Kesir
Ölü toprak, onlar için bir ayettir. Biz, onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık, ondan yemektedirler.
İskender Ali Mihr
Ve ölü toprak onlara bir âyettir (mucizedir). Onu dirilttik ve ondan habbeler (taneler) çıkarttık. Böylece ondan yerler.
Muhammed Esed
Onlar, ölü toprağa can vermemizde ve beslenmeleri için topraktan ürünler çıkarmamızda (yaratma ve diriltme gücümüzün) işaretini görürler;
Muslim Shahin
(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar için ölmüş yer bir ibrettir. Onu hayata kavuşturduk ve ondan daneler (meydana) çıkardık da ondan yiyiverirler.
Rowwad Translation Center
Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz, onu diriltir ve ondan taneler çıkarırız da onlardan yerler.
Şaban Piriş
Onlara bir ibret de ölü topraktır. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin çıkarırız.
Shaban Britch
Ölü toprak kendileri için bir ayettir. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin çıkarırız.
Suat Yıldırım
Delil mi isterler? İşte ölmüş arz! Hayatı ona Biz veriyoruz.Oradan onların yiyecekleri habbeleri çıkarıyoruz. Kendileri de ondan yiyip dururlar.
Süleyman Ateş
Ölü toprak, onlar için bir ayettir, (ölüleri nasıl dirilteceğimize işarettir): Biz onu dirilttik, ondan dane çıkardık da ondan yiyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle de onlar ondan yemektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar.