Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 31
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 31
Yasin [36]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ (يس : ٣٦)
- alam yaraw
- أَلَمْ يَرَوْا۟
- Do not they see
- görmediler mi?
- kam
- كَمْ
- how many
- nice
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- yok ettik
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- kendilerinden önce
- mina l-qurūni
- مِّنَ ٱلْقُرُونِ
- of the generations?
- nesillerden
- annahum
- أَنَّهُمْ
- That they
- onlar
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kendilerine
- lā yarjiʿūna
- لَا يَرْجِعُونَ
- will not return will not return
- bir daha dönmezler
Transliteration:
Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon(QS. Yāʾ Sīn:31)
English Sahih International:
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (QS. Ya-Sin, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi? (Yasin, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helak ettik ki gerçekten de bir daha dünyaya dönmedi onlar.
Adem Uğur
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
Ali Bulaç
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.
Celal Yıldırım
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hiç birlen) bunlara (bir daha) dönüp gelmiyorlardı.
Diyanet Vakfı
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helak ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
Edip Yüksel
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.
Fizilal-il Kuran
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.
Gültekin Onan
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Hasan Basri Çantay
Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
İbni Kesir
Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.
İskender Ali Mihr
Ondan önceki nice nesillerden (kimleri) helâk ettiğimizi, onların (helâk edilenlerin) kendilerine dönmediklerini görmediler mi?
Muhammed Esed
Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?
Muslim Shahin
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimleri helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.
Rowwad Translation Center
Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlar, bir daha tekrar dönüp bunlara (dünyaya) gelmeyecekler.
Şaban Piriş
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.
Shaban Britch
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce nice nesilleri imhâ ettiğimizi, ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?
Süleyman Ateş
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?
Tefhim-ul Kuran
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik! Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.