Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 31

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 31

Yasin [36]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ (يس : ٣٦)

alam yaraw
أَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
görmediler mi?
kam
كَمْ
how many
nice
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
yok ettik
qablahum
قَبْلَهُم
before them
kendilerinden önce
mina l-qurūni
مِّنَ ٱلْقُرُونِ
of the generations?
nesillerden
annahum
أَنَّهُمْ
That they
onlar
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kendilerine
lā yarjiʿūna
لَا يَرْجِعُونَ
will not return will not return
bir daha dönmezler

Transliteration:

Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon (QS. Yāʾ Sīn:31)

English Sahih International:

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (QS. Ya-Sin, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi? (Yasin, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helak ettik ki gerçekten de bir daha dünyaya dönmedi onlar.

Adem Uğur

Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

Ali Bulaç

Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.

Celal Yıldırım

Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hiç birlen) bunlara (bir daha) dönüp gelmiyorlardı.

Diyanet Vakfı

Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helak ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

Edip Yüksel

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.

Fizilal-il Kuran

Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.

Gültekin Onan

Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

Hasan Basri Çantay

Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?

İbni Kesir

Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.

İskender Ali Mihr

Ondan önceki nice nesillerden (kimleri) helâk ettiğimizi, onların (helâk edilenlerin) kendilerine dönmediklerini görmediler mi?

Muhammed Esed

Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?

Muslim Shahin

Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimleri helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.

Rowwad Translation Center

Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlar, bir daha tekrar dönüp bunlara (dünyaya) gelmeyecekler.

Şaban Piriş

Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.

Shaban Britch

Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

Suat Yıldırım

Kendilerinden önce nice nesilleri imhâ ettiğimizi, ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?

Süleyman Ateş

Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?

Tefhim-ul Kuran

Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik! Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.