Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 30

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 30

Yasin [36]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (يس : ٣٦)

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Alas
ey (ah!) yazık
ʿalā l-ʿibādi
عَلَى ٱلْعِبَادِۚ
for the servants!
şu kullara
mā yatīhim
مَا يَأْتِيهِم
Not came to them
onlara gelmez ki
min
مِّن
any
hiçbir
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
elçi
illā
إِلَّا
but
mutlaka
kānū
كَانُوا۟
they did
onlar
bihi
بِهِۦ
mock at him
onunla
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
alay ederlerdi

Transliteration:

Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon (QS. Yāʾ Sīn:30)

English Sahih International:

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. (QS. Ya-Sin, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı. (Yasin, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.

Adem Uğur

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

Ali Bulaç

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

Celal Yıldırım

Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Diyanet Vakfı

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

Edip Yüksel

Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

Gültekin Onan

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Hasan Basri Çantay

Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

İbni Kesir

Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.

İskender Ali Mihr

O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).

Muhammed Esed

Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!

Muslim Shahin

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.

Rowwad Translation Center

Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelse muhakkak onunla alay ederlerdi.

Şaban Piriş

Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.

Shaban Britch

Ne yazık şu kullara! Kendilerine bir peygamber gelmeye görsün, onunla sadece alay ederlerdi.

Suat Yıldırım

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.

Süleyman Ateş

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.