Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 30
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 30
Yasin [36]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (يس : ٣٦)
- yāḥasratan
- يَٰحَسْرَةً
- Alas
- ey (ah!) yazık
- ʿalā l-ʿibādi
- عَلَى ٱلْعِبَادِۚ
- for the servants!
- şu kullara
- mā yatīhim
- مَا يَأْتِيهِم
- Not came to them
- onlara gelmez ki
- min
- مِّن
- any
- hiçbir
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- elçi
- illā
- إِلَّا
- but
- mutlaka
- kānū
- كَانُوا۟
- they did
- onlar
- bihi
- بِهِۦ
- mock at him
- onunla
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock at him
- alay ederlerdi
Transliteration:
Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon(QS. Yāʾ Sīn:30)
English Sahih International:
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. (QS. Ya-Sin, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı. (Yasin, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.
Adem Uğur
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
Ali Bulaç
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
Celal Yıldırım
Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Diyanet Vakfı
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
Edip Yüksel
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
Gültekin Onan
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
İskender Ali Mihr
O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).
Muhammed Esed
Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
Muslim Shahin
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.
Rowwad Translation Center
Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelse muhakkak onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Shaban Britch
Ne yazık şu kullara! Kendilerine bir peygamber gelmeye görsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Suat Yıldırım
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
Süleyman Ateş
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.