Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 3

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 3

Yasin [36]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۙ (يس : ٣٦)

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
kuşkusuz sen
lamina l-mur'salīna
لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
(are) among the Messengers
gönderilmiş elçilerdensin

Transliteration:

Innaka laminal mursaleen (QS. Yāʾ Sīn:3)

English Sahih International:

Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers, (QS. Ya-Sin, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin. (Yasin, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

Adem Uğur

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Ali Bulaç

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

Celal Yıldırım

Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.

Diyanet Vakfı

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Edip Yüksel

Sen elbette elçilerden birisin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin.

Fizilal-il Kuran

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

Gültekin Onan

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Hasan Basri Çantay

Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

İbni Kesir

Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, sen Allah´ın elçilerinden birisin,

Muslim Shahin

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Kur´an-ı Hakim´e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz sen elbette gönderilen rasûllerdensin.

Şaban Piriş

Sen peygamberlerdensin.

Shaban Britch

Sen elbette gönderilen rasûllerdensin.

Suat Yıldırım

Sen elbette gönderilen resullerdensin.

Süleyman Ateş

Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;