Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 29
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 29
Yasin [36]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ (يس : ٣٦)
- in
- إِن
- Not
- hayır
- kānat
- كَانَتْ
- it was
- oldu
- illā
- إِلَّا
- but
- sadece
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- korkunç gürültü
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- bir tek
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold!
- hemen
- hum
- هُمْ
- They
- onlar
- khāmidūna
- خَٰمِدُونَ
- (were) extinguished
- sönüverdiler
Transliteration:
In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon(QS. Yāʾ Sīn:29)
English Sahih International:
It was not but one shout, and immediately they were extinguished. (QS. Ya-Sin, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. (Yasin, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Adem Uğur
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ali Fikri Yavuz
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
Celal Yıldırım
Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.
Diyanet Vakfı
(Onları helak eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Fizilal-il Kuran
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
İskender Ali Mihr
(Onların cezası) sadece bir sayha (şiddetli ses dalgası) oldu. O zaman onlar sönenler oldular.
Muhammed Esed
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Muslim Shahin
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Rowwad Translation Center
(Onları helâk eden) Korkunç sesten başka bir şey değildi. Bir anda sönüp gittiler.
Şaban Piriş
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Shaban Britch
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Suat Yıldırım
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Süleyman Ateş
Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Tefhim-ul Kuran
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.