Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 28
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 28
Yasin [36]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ (يس : ٣٦)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ve
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We sent down
- biz indirmedik
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- üzerine
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kavminin
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- after him after him
- ondan sonra
- min
- مِن
- any
- hiçbir
- jundin
- جُندٍ
- host
- ordu
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- from the heaven
- gökten
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve
- kunnā
- كُنَّا
- were We
- değildik
- munzilīna
- مُنزِلِينَ
- (to) send down
- indirici
Transliteration:
Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen(QS. Yāʾ Sīn:28)
English Sahih International:
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (QS. Ya-Sin, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. (Yasin, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.
Adem Uğur
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ali Bulaç
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Fikri Yavuz
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Celal Yıldırım
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
Diyanet Vakfı
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Edip Yüksel
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Fizilal-il Kuran
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Gültekin Onan
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Hasan Basri Çantay
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
İbni Kesir
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
İskender Ali Mihr
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
Muhammed Esed
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Muslim Shahin
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Rowwad Translation Center
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Şaban Piriş
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Shaban Britch
Biz ondan sonra, onun kavmini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Suat Yıldırım
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Süleyman Ateş
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Tefhim-ul Kuran
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.