Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 28

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 28

Yasin [36]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ (يس : ٣٦)

wamā
وَمَآ
And not
ve
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
biz indirmedik
ʿalā
عَلَىٰ
upon
üzerine
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kavminin
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
after him after him
ondan sonra
min
مِن
any
hiçbir
jundin
جُندٍ
host
ordu
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the heaven
gökten
wamā
وَمَا
and not
ve
kunnā
كُنَّا
were We
değildik
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
indirici

Transliteration:

Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen (QS. Yāʾ Sīn:28)

English Sahih International:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (QS. Ya-Sin, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. (Yasin, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.

Adem Uğur

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Ali Bulaç

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Ali Fikri Yavuz

(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Celal Yıldırım

Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.

Diyanet Vakfı

Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Edip Yüksel

Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Fizilal-il Kuran

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.

Gültekin Onan

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Hasan Basri Çantay

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

İbni Kesir

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

İskender Ali Mihr

Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.

Muhammed Esed

Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:

Muslim Shahin

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.

Rowwad Translation Center

Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

Şaban Piriş

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

Shaban Britch

Biz ondan sonra, onun kavmini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Suat Yıldırım

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.

Süleyman Ateş

Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

Tefhim-ul Kuran

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.