Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 27
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 27
Yasin [36]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ (يس : ٣٦)
- bimā
- بِمَا
- Of how
- ne yüzden
- ghafara
- غَفَرَ
- has forgiven
- bağışladığını
- lī
- لِى
- me
- beni
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Rabbimin
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- and placed me
- ve beni kıldığını
- mina l-muk'ramīna
- مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
- among the honored ones"
- ağırlananlardan
Transliteration:
Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja'alanee minal mukrameen(QS. Yāʾ Sīn:27)
English Sahih International:
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." (QS. Ya-Sin, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti. (Yasin, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
Adem Uğur
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
Ali Bulaç
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Ali Fikri Yavuz
Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Celal Yıldırım
(26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Diyanet Vakfı
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
Edip Yüksel
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını."
Fizilal-il Kuran
Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Gültekin Onan
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hasan Basri Çantay
«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
İbni Kesir
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
İskender Ali Mihr
Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi).
Muhammed Esed
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Muslim Shahin
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
Rowwad Translation Center
"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını."
Şaban Piriş
Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Shaban Britch
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını…
Suat Yıldırım
“Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!”
Süleyman Ateş
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Tefhim-ul Kuran
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."