Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 26

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 26

Yasin [36]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ (يس : ٣٦)

qīla
قِيلَ
It was said
denilince
ud'khuli
ٱدْخُلِ
"Enter
gir!
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
Paradise"
cennete
qāla
قَالَ
He said
dedi ki
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that!
ey keşke
qawmī
قَوْمِى
My people
kavmim
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
bilseydi

Transliteration:

Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya'lamoon (QS. Yāʾ Sīn:26)

English Sahih International:

It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know (QS. Ya-Sin, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti. (Yasin, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.

Adem Uğur

Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!

Ali Bulaç

Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

Ali Fikri Yavuz

(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?

Celal Yıldırım

(26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»

Diyanet Vakfı

Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"

Edip Yüksel

(Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"

Fizilal-il Kuran

O´na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»

Gültekin Onan

Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

Hasan Basri Çantay

(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,

İbni Kesir

Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;

İskender Ali Mihr

(Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi.

Muhammed Esed

(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,

Muslim Shahin

Gir cennete! «Keşke, dedi, kavmim bilseydi!» denildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(O´na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»

Rowwad Translation Center

Ona: "Cennet'e gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi." dedi.

Şaban Piriş

-Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.

Shaban Britch

Ona: Cennet'e gir, denildi. O da: Keşke kavmim bilseydi.

Suat Yıldırım

Ona “Buyur cennete gir!” denildi.O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi!” dedi.

Süleyman Ateş

Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.

Tefhim-ul Kuran

Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?