Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 26
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 26
Yasin [36]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ (يس : ٣٦)
- qīla
- قِيلَ
- It was said
- denilince
- ud'khuli
- ٱدْخُلِ
- "Enter
- gir!
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَۖ
- Paradise"
- cennete
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi ki
- yālayta
- يَٰلَيْتَ
- "O would that!
- ey keşke
- qawmī
- قَوْمِى
- My people
- kavmim
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- knew
- bilseydi
Transliteration:
Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya'lamoon(QS. Yāʾ Sīn:26)
English Sahih International:
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know (QS. Ya-Sin, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti. (Yasin, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
Adem Uğur
Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
Ali Bulaç
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Ali Fikri Yavuz
(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
Celal Yıldırım
(26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Diyanet Vakfı
Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"
Edip Yüksel
(Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"
Fizilal-il Kuran
O´na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
Gültekin Onan
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
İbni Kesir
Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
İskender Ali Mihr
(Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi.
Muhammed Esed
(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
Muslim Shahin
Gir cennete! «Keşke, dedi, kavmim bilseydi!» denildi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(O´na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
Rowwad Translation Center
Ona: "Cennet'e gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi." dedi.
Şaban Piriş
-Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
Shaban Britch
Ona: Cennet'e gir, denildi. O da: Keşke kavmim bilseydi.
Suat Yıldırım
Ona “Buyur cennete gir!” denildi.O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi!” dedi.
Süleyman Ateş
Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Tefhim-ul Kuran
Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?