Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 22
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 22
Yasin [36]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (يس : ٣٦)
- wamā
- وَمَا
- And what
- ve
- liya
- لِىَ
- (is) for me
- ben niçin?
- lā aʿbudu
- لَآ أَعْبُدُ
- (that) not I worship
- kulluk etmeyeyim
- alladhī faṭaranī
- ٱلَّذِى فَطَرَنِى
- the One Who created me
- beni yaratana
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Whom
- ve O'na
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned?
- döndürüleceksiniz
Transliteration:
Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon(QS. Yāʾ Sīn:22)
English Sahih International:
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (QS. Ya-Sin, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz." (Yasin, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.
Adem Uğur
Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O´na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Ali Fikri Yavuz
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.
Celal Yıldırım
Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah´a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O´na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı
"Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz."
Edip Yüksel
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."
Fizilal-il Kuran
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O´na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
İbni Kesir
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na döndürüleceksiniz.
İskender Ali Mihr
Ve ben, niçin beni Yaratan´a kul olmayayım ki; siz, O´na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah´a kulluk etmeyeyim?
Muslim Shahin
«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O´na döndürüleceksiniz.»
Rowwad Translation Center
Ben, beni yaratana ne diye ibadet etmeyecekmişim? Üstelik siz yalnız ona döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.
Shaban Britch
Hem ben neden, beni yaratana ibadet etmeyeyim? Hâlbuki siz de O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
“Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!”
Süleyman Ateş
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."