Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 22

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 22

Yasin [36]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (يس : ٣٦)

wamā
وَمَا
And what
ve
liya
لِىَ
(is) for me
ben niçin?
lā aʿbudu
لَآ أَعْبُدُ
(that) not I worship
kulluk etmeyeyim
alladhī faṭaranī
ٱلَّذِى فَطَرَنِى
the One Who created me
beni yaratana
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
ve O'na
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
döndürüleceksiniz

Transliteration:

Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon (QS. Yāʾ Sīn:22)

English Sahih International:

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (QS. Ya-Sin, Ayah 22)

Diyanet Isleri:

"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz." (Yasin, ayet 22)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.

Adem Uğur

Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O´na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."

Ali Fikri Yavuz

Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.

Celal Yıldırım

Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah´a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O´na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı

"Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz."

Edip Yüksel

"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."

Fizilal-il Kuran

Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O´na döndürüleceksiniz.

Gültekin Onan

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz."

Hasan Basri Çantay

«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».

İbni Kesir

Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr

Ve ben, niçin beni Yaratan´a kul olmayayım ki; siz, O´na döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed

"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah´a kulluk etmeyeyim?

Muslim Shahin

«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O´na döndürüleceksiniz.»

Rowwad Translation Center

Ben, beni yaratana ne diye ibadet etmeyecekmişim? Üstelik siz yalnız ona döndürüleceksiniz.

Şaban Piriş

Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.

Shaban Britch

Hem ben neden, beni yaratana ibadet etmeyeyim? Hâlbuki siz de O’na döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

“Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!”

Süleyman Ateş

Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."