Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 21

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 21

Yasin [36]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ (يس : ٣٦)

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
uyun
man
مَن
(those) who
kimselere
lā yasalukum
لَّا يَسْـَٔلُكُمْ
(do) not ask (of) you
sizden istemeyen
ajran
أَجْرًا
any payment
bir ücret
wahum
وَهُم
and they
ve onlar
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
doğru yoldadırlar

Transliteration:

Ittabi'oo mal-laa yas'alukum ajranw-wa hum muhtadoon (QS. Yāʾ Sīn:21)

English Sahih International:

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. (QS. Ya-Sin, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar." (Yasin, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.

Adem Uğur

Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.

Ali Bulaç

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Ali Fikri Yavuz

Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...

Celal Yıldırım

Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.

Diyanet Vakfı

"Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tabi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."

Edip Yüksel

"Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."

Fizilal-il Kuran

Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

Gültekin Onan

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Hasan Basri Çantay

«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».

İbni Kesir

Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.

İskender Ali Mihr

(Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).

Muhammed Esed

Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"

Muslim Shahin

«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»

Rowwad Translation Center

Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tabi olun. Çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.

Şaban Piriş

Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.

Shaban Britch

Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, hidayet üzeredirler.

Suat Yıldırım

“Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!”

Süleyman Ateş

Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

Tefhim-ul Kuran

«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."