Kuran-i Kerim Suresi Yasin ayet 20
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 20
Yasin [36]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ (يس : ٣٦)
- wajāa
- وَجَآءَ
- And came
- ve geldi
- min aqṣā
- مِنْ أَقْصَا
- from (the) farthest end
- en uzak yerinden
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- (of) the city
- kentin
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- bir adam
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- running
- koşarak
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my People!
- ey kavmim
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- uyun
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- elçilere
Transliteration:
Wa jaaa'a min aqsal madeenati rajuluny yas'aa qaala yaa qawmit tabi'ul mursaleen(QS. Yāʾ Sīn:20)
English Sahih International:
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. (QS. Ya-Sin, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun." (Yasin, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şehrin ta öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.
Adem Uğur
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
Ali Bulaç
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Ali Fikri Yavuz
(O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: “- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;
Celal Yıldırım
Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ;
Diyanet Vakfı
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
Edip Yüksel
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım," dedi, "Elçilere uyun."
Elmalılı Hamdi Yazır
O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elçilere!"
Fizilal-il Kuran
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
Gültekin Onan
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Hasan Basri Çantay
O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara».
İbni Kesir
Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.
İskender Ali Mihr
Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi.
Muhammed Esed
Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!
Muslim Shahin
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»
Ömer Nasuhi Bilmen
O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»
Rowwad Translation Center
Derken beldenin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve; "Ey kavmim! Bu elçilere uyunuz." dedi.
Şaban Piriş
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..
Shaban Britch
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: Ey halkım! Elçilere tabi olun, dedi..
Suat Yıldırım
Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki:“N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!”
Süleyman Ateş
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
Tefhim-ul Kuran
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"