Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 38

Qur'an Surah Fatir Verse 38

Fatir [35]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (فاطر : ٣٥)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿālimu
عَٰلِمُ
(is the) Knower
bilendir
ghaybi
غَيْبِ
(of the) unseen
gaybını
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
göklerin
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ve yerin
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
şüphesiz O
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
bilir
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
özünü
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
göğüslerin

Transliteration:

Innal laaha 'aalimu ghaibis samaawaati wal ard; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor (QS. Fāṭir:38)

English Sahih International:

Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (QS. Fatir, Ayah 38)

Diyanet Isleri:

Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir. (Fatir, ayet 38)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir.

Adem Uğur

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

Ali Bulaç

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde görünmeyeni, bilinmeyeni bilendir. O elbette kalblerde olanı da çok iyi bilir.

Diyanet Vakfı

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

Edip Yüksel

ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir.

Fizilal-il Kuran

Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yeryüzünün "gaybı"nı bilir. O kalplerin özünü bilir.

Gültekin Onan

Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.

İbni Kesir

Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir.

Muhammed Esed

Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.

Muslim Shahin

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybına alîmdir. Muhakkak ki O, sinelerde gizli olanları tamamıyla bilendir.

Rowwad Translation Center

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

Şaban Piriş

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.

Shaban Britch

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.

Suat Yıldırım

Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.

Süleyman Ateş

Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.