Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 38
Qur'an Surah Fatir Verse 38
Fatir [35]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (فاطر : ٣٥)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- (is the) Knower
- bilendir
- ghaybi
- غَيْبِ
- (of the) unseen
- gaybını
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- göklerin
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- ve yerin
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- şüphesiz O
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is the) All-Knower
- bilir
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what (is) in the breasts
- özünü
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- of what (is) in the breasts
- göğüslerin
Transliteration:
Innal laaha 'aalimu ghaibis samaawaati wal ard; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor(QS. Fāṭir:38)
English Sahih International:
Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (QS. Fatir, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir. (Fatir, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir.
Adem Uğur
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Ali Fikri Yavuz
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde görünmeyeni, bilinmeyeni bilendir. O elbette kalblerde olanı da çok iyi bilir.
Diyanet Vakfı
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yeryüzünün "gaybı"nı bilir. O kalplerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.
Muslim Shahin
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybına alîmdir. Muhakkak ki O, sinelerde gizli olanları tamamıyla bilendir.
Rowwad Translation Center
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.
Shaban Britch
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım
Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.
Süleyman Ateş
Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.