Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 34
Qur'an Surah Fatir Verse 34
Fatir [35]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ (فاطر : ٣٥)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they (will) say
- ve dediler ki
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All praises
- hamdolsun
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- Allah'a
- alladhī adhhaba
- ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ
- the One Who (has) removed
- gideren
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- bizden
- l-ḥazana
- ٱلْحَزَنَۖ
- the sorrow
- tasayı
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- doğrusu
- rabbanā
- رَبَّنَا
- our Lord
- Rabbimiz
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) surely Oft-Forgiving
- çok bağışlayandır
- shakūrun
- شَكُورٌ
- Most Appreciative
- çok karşılık verendir
Transliteration:
Wa qaalul hamdu lillaahil lazeee azhaba 'annal hazan; inna Rabbanaa la Ghafoorun Shakoor(QS. Fāṭir:34)
English Sahih International:
And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative – (QS. Fatir, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
Derler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir." (Fatir, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hamd Allah'a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükafatlarını da fazlasıyle verir.
Adem Uğur
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah´a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Ali Bulaç
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamd olsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Ali Fikri Yavuz
(Cennetlikler şöyle) derler: “- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir.
Celal Yıldırım
Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah´a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir.
Diyanet Vakfı
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Edip Yüksel
Ve derler: "Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Rabbimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar orada şöyle derler: "Hamd olsun Allah'a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir."
Fizilal-il Kuran
Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah´a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb´imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»
Gültekin Onan
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı´ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) derler: «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in´aam edicidir».
İbni Kesir
Derler ki: Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah´a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur´dur, Şekur´dur.
İskender Ali Mihr
"Ve bizden hüznü gideren Allah´a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr´dur (mağfiret eden), Şekûr´dur (şükredilen)." dediler (derler).
Muhammed Esed
ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah´a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;
Muslim Shahin
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyeceklerdir ki: «Hamd o Allah´a olsun ki, bizden hüznü giderdi. Şüphe yok ki bizim Rabbimiz, gafûrdur, şekûrdur.»
Rowwad Translation Center
"Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a!" derler. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcı Şekûr'dur (Karşılıkları bol bol verir).
Şaban Piriş
-Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.
Shaban Britch
"Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a!" derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı Şekûr'dur (Karşılıklarını bol bol verir)
Suat Yıldırım
Şöyle derler: Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah'a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir). {KM, Vahiy 7,17; 21,4}
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Bizden hüznü giderip yok eden Allah´a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr'dur.