Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 21
Qur'an Surah Fatir Verse 21
Fatir [35]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُوْرُۚ (فاطر : ٣٥)
- walā
- وَلَا
- And not
- ve değildir
- l-ẓilu
- ٱلظِّلُّ
- the shade
- gölge (ile)
- walā
- وَلَا
- and not
- ve ne de
- l-ḥarūru
- ٱلْحَرُورُ
- the heat
- sıcaklık
Transliteration:
Wa laz zillu wa lal haroor(QS. Fāṭir:21)
English Sahih International:
Nor are the shade and the heat, (QS. Fatir, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. (Fatir, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne gölgeyle ısı.
Adem Uğur
Gölge ile sıcak da bir olmaz.
Ali Bulaç
Gölge ile sıcaklık da.
Ali Fikri Yavuz
Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)
Celal Yıldırım
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Diyanet Vakfı
Gölge ile sıcak da bir olmaz.
Edip Yüksel
Ne gölge ile sıcaklık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ne de gölge ile sıcaklık.
Fizilal-il Kuran
Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.
Gültekin Onan
Gölge ile sıcaklık da.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Gölgelik ile sıcaklık da.
İskender Ali Mihr
Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).
Muhammed Esed
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Muslim Shahin
gölge ile sıcak,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).
Rowwad Translation Center
Ve gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Şaban Piriş
Soğuk ile sıcak...
Shaban Britch
Gölge ile sıcaklık da…
Suat Yıldırım
Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]
Süleyman Ateş
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran
Gölge ile sıcaklık da.
Yaşar Nuri Öztürk
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.