Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 2
Qur'an Surah Fatir Verse 2
Fatir [35]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (فاطر : ٣٥)
- mā
- مَّا
- What
- ne ki
- yaftaḥi
- يَفْتَحِ
- Allah grants
- (Allah) açar
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah grants
- Allah
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to mankind
- insanlar için
- min raḥmatin
- مِن رَّحْمَةٍ
- of Mercy
- rahmetten
- falā
- فَلَا
- then none
- olamaz
- mum'sika
- مُمْسِكَ
- (can) withhold
- tutan
- lahā
- لَهَاۖ
- it
- onu
- wamā
- وَمَا
- And what
- ve ne ki
- yum'sik
- يُمْسِكْ
- He withholds
- (Allah) tutar
- falā
- فَلَا
- then none
- olmaz
- mur'sila
- مُرْسِلَ
- (can) release
- salıverecek
- lahu
- لَهُۥ
- it
- onu
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦۚ
- thereafter thereafter
- O'ndan sonra
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- üstündür
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- hüküm ve hikmet sahibidir
Transliteration:
Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem(QS. Fāṭir:2)
English Sahih International:
Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. Fatir, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O, güçlü'dür, Hakim'dir. (Fatir, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsanına dair lutfedeceği şeye mani olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Adem Uğur
Allah´ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O´nun tuttuğunu O´ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmet ve nimeti engelleyip tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, onu da ondan sonra salacak yoktur. O, Azîz’dir= her şeye galibdir. Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Celal Yıldırım
Allah insanlara rahmetinden neyi açarsa onu tutacak yoktur; neyi de tutar salıvermezse, onu ondan sonra salıverip gönderecek yoktur. O çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı
Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın insanlara bağışladığı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoyduğunu da O'ndan başka gönderebilecek yoktur. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Allah´ın insanlara açtığı bir rahmeti hiç kimse alıkoyamaz. O´nun alıkoyduğunu da O´nun dışında hiç kimse salamaz. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.
Gültekin Onan
Tanrı, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Allahın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutacak (habsedecek hiçbir kuvvet) yokdur. Tutacağı şey´i de ondan sonra salıverecek yokdur. O, mutlak gaalib, hukûm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah´ın insanlar için açtığı rahmeti, tutacak yoktur. Tuttuğunu da O´ndan sonra gönderecek yoktur. Aziz, Hakim O´dur.
İskender Ali Mihr
Allah, rahmetinden insanlar için ne açarsa (genişletirse), o taktirde onu tutacak yoktur. Ve neyi tutarsa, artık O´ndan sonra onu gönderecek (serbest bırakacak) da yoktur. Ve O; Azîz´dir (üstün, yüce), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi).
Muhammed Esed
Allah´ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O´nun kapattığını da kimse açamaz; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.
Muslim Shahin
Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, nâsa rahmetten neyi açarsa, sonra onun için tutacak yoktur ve neyi tutarsa artık bundan sonra onu salıverecek yoktur. Ve azîz, hakîm olan O´dur.
Rowwad Translation Center
Allah'ın insanlara açtığı rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttuğunu da ondan sonra salacak yoktur. O; mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş
Allah’ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O’ndan sonra gönderen olamaz güçlü ve hakim O’dur.
Shaban Britch
Allah’ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O’ndan sonra gönderen olamaz. Çok güçlü ve Hakim O’dur.
Suat Yıldırım
Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir nimeti engelleyip tutacak güç bulunmaz. Onun vermediğini ise gönderecek kuvvet yoktur. O, öyle azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). {KM, Eyub 12,14; İşaya 22,22}
Süleyman Ateş
Allah, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttuğunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Tefhim-ul Kuran
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur; her neyi de kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir.