Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 19
Qur'an Surah Fatir Verse 19
Fatir [35]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ (فاطر : ٣٥)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve değildir
- yastawī
- يَسْتَوِى
- equal
- eşit
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- (are) the blind
- körle
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- and the seeing
- gören
Transliteration:
Wa maa tastawil a'maa wal baseer(QS. Fāṭir:19)
English Sahih International:
Not equal are the blind and the seeing, (QS. Fatir, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. (Fatir, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne körle gören eşit olur.
Adem Uğur
Körle, gören bir olmaz.
Ali Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ali Fikri Yavuz
Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Celal Yıldırım
Görmeyenle gören bir değildir.
Diyanet Vakfı
Körle, gören bir olmaz.
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne kör ile gören eşit olur,
Fizilal-il Kuran
Kör ile görebilen bir olmaz.
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Kör ile gören eşit olmaz.
İskender Ali Mihr
Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.
Muhammed Esed
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Muslim Shahin
Körle gören, bir olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Rowwad Translation Center
Körle gören bir değildir.
Şaban Piriş
Körle gören bir değildir.
Shaban Britch
Körle gören bir değildir.
Suat Yıldırım
Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]
Süleyman Ateş
Körle, gören bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Yaşar Nuri Öztürk
Körle, gören bir olmaz!