Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 19

Qur'an Surah Fatir Verse 19

Fatir [35]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ (فاطر : ٣٥)

wamā
وَمَا
And not
ve değildir
yastawī
يَسْتَوِى
equal
eşit
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
(are) the blind
körle
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
gören

Transliteration:

Wa maa tastawil a'maa wal baseer (QS. Fāṭir:19)

English Sahih International:

Not equal are the blind and the seeing, (QS. Fatir, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. (Fatir, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne körle gören eşit olur.

Adem Uğur

Körle, gören bir olmaz.

Ali Bulaç

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Ali Fikri Yavuz

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

Celal Yıldırım

Görmeyenle gören bir değildir.

Diyanet Vakfı

Körle, gören bir olmaz.

Edip Yüksel

Kör ile gören bir olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne kör ile gören eşit olur,

Fizilal-il Kuran

Kör ile görebilen bir olmaz.

Gültekin Onan

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

Hasan Basri Çantay

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

İbni Kesir

Kör ile gören eşit olmaz.

İskender Ali Mihr

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.

Muhammed Esed

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

Muslim Shahin

Körle gören, bir olmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Rowwad Translation Center

Körle gören bir değildir.

Şaban Piriş

Körle gören bir değildir.

Shaban Britch

Körle gören bir değildir.

Suat Yıldırım

Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

Süleyman Ateş

Körle, gören bir olmaz.

Tefhim-ul Kuran

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Yaşar Nuri Öztürk

Körle, gören bir olmaz!