Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 16
Qur'an Surah Fatir Verse 16
Fatir [35]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ (فاطر : ٣٥)
- in
- إِن
- If
- eğer
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- dilese
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- He (can) do away with you
- sizi götürür
- wayati
- وَيَأْتِ
- and bring
- ve getirir
- bikhalqin
- بِخَلْقٍ
- in a creation
- bir halk
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- new
- yeni
Transliteration:
Iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed(QS. Fāṭir:16)
English Sahih International:
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation. (QS. Fatir, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır. (Fatir, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.
Adem Uğur
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Celal Yıldırım
Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
Diyanet Vakfı
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Fizilal-il Kuran
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Gültekin Onan
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
İskender Ali Mihr
Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
Muhammed Esed
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Muslim Shahin
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
Rowwad Translation Center
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni yaratıklar getirir.
Şaban Piriş
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Shaban Britch
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım
O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kuran
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.