Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fatir ayet 16

Qur'an Surah Fatir Verse 16

Fatir [35]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ (فاطر : ٣٥)

in
إِن
If
eğer
yasha
يَشَأْ
He wills
dilese
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He (can) do away with you
sizi götürür
wayati
وَيَأْتِ
and bring
ve getirir
bikhalqin
بِخَلْقٍ
in a creation
bir halk
jadīdin
جَدِيدٍ
new
yeni

Transliteration:

Iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed (QS. Fāṭir:16)

English Sahih International:

If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation. (QS. Fatir, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır. (Fatir, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.

Adem Uğur

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Ali Bulaç

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

Celal Yıldırım

Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.

Diyanet Vakfı

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Edip Yüksel

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Fizilal-il Kuran

Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

Gültekin Onan

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Hasan Basri Çantay

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

İbni Kesir

İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.

İskender Ali Mihr

Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.

Muhammed Esed

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

Muslim Shahin

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.

Rowwad Translation Center

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni yaratıklar getirir.

Şaban Piriş

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Shaban Britch

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Suat Yıldırım

O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

Süleyman Ateş

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Tefhim-ul Kuran

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.