Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 52

Qur'an Surah Saba Verse 52

Sebe [34]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ (سبإ : ٣٤)

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they will say
ve demektedirler
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
inandık
bihi
بِهِۦ
in it"
ona
wa-annā
وَأَنَّىٰ
But how
ama nasıl olur?
lahumu
لَهُمُ
for them
onlar için
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
(will be) the receiving
elde etmeleri
min makānin
مِن مَّكَانٍۭ
from a place
yerden
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off?
uzak

Transliteration:

Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed (QS. Sabaʾ:52)

English Sahih International:

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? (QS. Saba, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar? (Sebe, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve diyecekler ki: İnandık ona, fakat bu uzak bir yerde nereden imana kavuşacaklar, ondan faydalanacaklar?

Adem Uğur

(İş işten geçtikten sonra:) "Ona inandık" demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?

Ali Bulaç

"Biz ona iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?

Ali Fikri Yavuz

(Ve azabı gördükleri zaman): “-Biz O’na= Hz. Muhammed’e (s.a.v.) iman ettik.” demektedirler; fakat uzak bir yerden (ahiretten) tevbe etmek nerede?

Celal Yıldırım

«Biz O´na imân ettik» derler. Ama uzak bir yerden (Âhiret´ten imâna) el sunmak (Dünya´ya yeniden döndürülmek) onlara nereden?

Diyanet Vakfı

(İş işten geçtikten sonra:) "Ona inandık" demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?

Edip Yüksel

"Ona inandık," derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede?

Fizilal-il Kuran

O´na inandık derler, ama artık iyice uzağında kaldıkları imanı nasıl yakalayacaklardır?

Gültekin Onan

"Biz O´na inandık" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?

Hasan Basri Çantay

«Ona îman etdik» demişlerdir. Fakat onlar için (dünyâye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede?.

İbni Kesir

O´na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır?

İskender Ali Mihr

Ve "O´na îmân ettik." dediler. (Hidayete) uzak bir yerden (dalâletten) onlar (îmânı) nasıl elde ederler?

Muhammed Esed

ve (görsen, nasıl) "Biz (şimdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtuluşa) ere(ceklerini ümit ede)bilirler?

Muslim Shahin

(İş işten geçtikten sonra:) «Ona inandık» demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve demiş olurlar ki, ona imân ettik. Fakat onlara uzak bir yerden el sunmak nerede?

Rowwad Translation Center

(İş işten geçtikten sonra:) “Ona iman ettik” diyecekler ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana ulaşıp, kavuşmaları ne mümkün?

Şaban Piriş

-Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulaşılır? (İnanmak neye yarar?)

Shaban Britch

Ona iman ettik, derler. Bu kadar uzak yerden ona (imana) nasıl kavuşulur?

Suat Yıldırım

İş işten geçtikten sonra “Peygambere inandık.” demektedirler; ama uzak yerden, ta dünyadan imanı nasıl alabilsinler? [32,12]

Süleyman Ateş

Ona inandık demektedirler, ama uzak yerden (ta dünyadan imanı) nasıl alabilsinler?

Tefhim-ul Kuran

«Biz O´na iman ettik» derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!