Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 48
Qur'an Surah Saba Verse 48
Sebe [34]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ (سبإ : ٣٤)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Rabbim
- yaqdhifu
- يَقْذِفُ
- projects
- (kalbine) atar
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- gerçeği
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- (the) All-Knower
- bilendir
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- (of) the unseen"
- gaybleri
Transliteration:
Qul inna Rabbee yaqzifu bilhaqq 'Allaamul Ghuyoob(QS. Sabaʾ:48)
English Sahih International:
Say, "Indeed, my Lord projects the truth, Knower of the unseen." (QS. Saba, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır." (Sebe, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.
Adem Uğur
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz
De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
Celal Yıldırım
De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.
Diyanet Vakfı
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir."
Fizilal-il Kuran
De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb´im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
Hasan Basri Çantay
De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
İbni Kesir
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
İskender Ali Mihr
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
Muslim Shahin
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
Rowwad Translation Center
De ki: "Rabbim; hak olanı (batılın üzerine) bırakır, bütün gaybleri tamamıyla bilendir."
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.
Shaban Britch
De ki: Rabbim, hak olanı (batılın üzerine) bırakır, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.
Suat Yıldırım
De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir.”[21,18]
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."