Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 48

Qur'an Surah Saba Verse 48

Sebe [34]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ (سبإ : ٣٤)

qul
قُلْ
Say
de ki
inna
إِنَّ
"Indeed
şüphesiz
rabbī
رَبِّى
my Lord
Rabbim
yaqdhifu
يَقْذِفُ
projects
(kalbine) atar
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
gerçeği
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(the) All-Knower
bilendir
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
gaybleri

Transliteration:

Qul inna Rabbee yaqzifu bilhaqq 'Allaamul Ghuyoob (QS. Sabaʾ:48)

English Sahih International:

Say, "Indeed, my Lord projects the truth, Knower of the unseen." (QS. Saba, Ayah 48)

Diyanet Isleri:

De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır." (Sebe, ayet 48)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.

Adem Uğur

De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

Ali Bulaç

De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

Ali Fikri Yavuz

De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”

Celal Yıldırım

De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.

Diyanet Vakfı

De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

Edip Yüksel

De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir."

Fizilal-il Kuran

De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb´im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»

Gültekin Onan

De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.

Hasan Basri Çantay

De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».

İbni Kesir

De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.

İskender Ali Mihr

De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."

Muhammed Esed

De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"

Muslim Shahin

De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir. 

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»

Rowwad Translation Center

De ki: "Rabbim; hak olanı (batılın üzerine) bırakır, bütün gaybleri tamamıyla bilendir."

Şaban Piriş

De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.

Shaban Britch

De ki: Rabbim, hak olanı (batılın üzerine) bırakır, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.

Suat Yıldırım

De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir.”[21,18]

Süleyman Ateş

De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."