Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 44

Qur'an Surah Saba Verse 44

Sebe [34]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ (سبإ : ٣٤)

wamā ātaynāhum
وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم
And not We (had) given them
biz onlara vermemiştik
min
مِّن
any
hiçbir
kutubin
كُتُبٍ
Scriptures
Kitap
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
which they could study
okuyacakları
wamā
وَمَآ
and not
ve
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
göndermemiştik
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
onlara
qablaka
قَبْلَكَ
before you
senden önce
min
مِن
any
hiçbir
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
uyarıcı

Transliteration:

Wa maaa aatainaahum min Kutubiny yadrusoonahaa wa maaa arsalnaaa ilaihim qablaka min nazeer (QS. Sabaʾ:44)

English Sahih International:

And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner. (QS. Saba, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik. (Sebe, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik.

Adem Uğur

Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.

Ali Bulaç

Oysa Biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik.

Celal Yıldırım

Halbuki biz, onlara ders yapacakları bir kitap vermedik ve senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermedik.

Diyanet Vakfı

Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.

Edip Yüksel

Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.

Gültekin Onan

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

Hasan Basri Çantay

Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.

İbni Kesir

Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) göndermedik.

Muhammed Esed

Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.

Muslim Shahin

Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik.

Rowwad Translation Center

Hâlbuki biz onlara okuyacakları kitaplar göndermemiştik. Senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.

Şaban Piriş

Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.

Shaban Britch

Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.

Suat Yıldırım

Biz onlara Kur'ân’dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.

Süleyman Ateş

Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

Tefhim-ul Kuran

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı, korkutucu da göndermemiştik.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.