Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 40

Qur'an Surah Saba Verse 40

Sebe [34]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ (سبإ : ٣٤)

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
ve o gün
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
bir araya toplar
jamīʿan
جَمِيعًا
all
onların hepsini
thumma
ثُمَّ
then
sonra
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
der ki
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
meleklere
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
bunlar mı?
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
size
kānū yaʿbudūna
كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
they were worshipping?"
tapıyorlardı

Transliteration:

Wa yawma yahshuruhum jamee'an summa yaqoolu lilmalaaa'ikati a-haaa'ulaaa'i iyyaakum kaanoo ya'budoon (QS. Sabaʾ:40)

English Sahih International:

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?" (QS. Saba, Ayah 40)

Diyanet Isleri:

Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der. (Sebe, ayet 40)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?

Adem Uğur

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Ali Bulaç

O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

Ali Fikri Yavuz

(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır.

Celal Yıldırım

(Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.

Diyanet Vakfı

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Edip Yüksel

Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir.

Fizilal-il Kuran

O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.

Gültekin Onan

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

Hasan Basri Çantay

Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.

İbni Kesir

O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.

İskender Ali Mihr

Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?"

Muhammed Esed

(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"

Muslim Shahin

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»

Rowwad Translation Center

O gün onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

Şaban Piriş

O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?

Shaban Britch

O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: Bunlar size mi ibadet ediyorlardı?

Suat Yıldırım

Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı?” diye soracaktır. [5,116; 25,17]

Süleyman Ateş

O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

Tefhim-ul Kuran

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"