Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 27

Qur'an Surah Saba Verse 27

Sebe [34]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (سبإ : ٣٤)

qul
قُلْ
Say
de ki
arūniya
أَرُونِىَ
"Show me
bana gösterin
alladhīna alḥaqtum
ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم
those whom you have joined
kattığınız
bihi
بِهِۦ
with Him
O'na
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
(as) partners
ortakları
kallā
كَلَّاۚ
By no means!
hayır
bal
بَلْ
Nay
doğrusu
huwa
هُوَ
He
O
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah'tır
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
galib
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
hüküm ve hikmet sahibi

Transliteration:

Qul arooniyal lazeena alhaqtum bihee shurakaaa'a kallaa; bal Huwal Laahul 'Azeezul Hakeem (QS. Sabaʾ:27)

English Sahih International:

Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise." (QS. Saba, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

De ki: "O'na taktığınız ortakları bana gösterin, yoktur ki! O, güçlü olan, hakim olan Allah'tır." (Sebe, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gösterin bana ona eş sanıp mabutluğa kattıklarınızı; haşa; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah.

Adem Uğur

De ki: O´na (Allah´a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah´tır.

Ali Bulaç

De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar).” Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir.

Celal Yıldırım

De ki: O´na kattığınız ortakları bana gösterin ! Hayır, (O´nun ortakları yoktur). O çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibi olan Allah´tır O.

Diyanet Vakfı

De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegane galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.

Edip Yüksel

De ki, "O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "O'na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır."

Fizilal-il Kuran

De ki; «Allah´a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah´dır.»

Gültekin Onan

De ki: "O´na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı´dır."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Ona (ibâdetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşâ (böyle bir şey yokdur). Bil´akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbîrinde yegâne) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.

İbni Kesir

De ki: O´na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah´tır, Aziz´dir, Hakim´dir.

İskender Ali Mihr

De ki: "Ortaklığa ilhak (dahil) ettiğiniz ortakları (Allah´a şirk koştuğunuz putları) bana gösterin. Olamaz, hayır (onlar Allah´a ortak olamazlar). O Allah ki; Azîz´dir (üstün, yüce), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi).

Muhammed Esed

De ki: "(Zihninizde) O´na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O´dur kudret ve hikmet Sahibi!"

Muslim Shahin

De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «O´na şerikler olarak ilhak ettiğiniz kimseleri bana gösteriniz. Hâşâ, ancak her şeye galip, yegane hakîm olan Allah´tır.»

Rowwad Translation Center

De ki: O’na ortak koştuklarınızı bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Bilâkis yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.

Şaban Piriş

De ki: -O’na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah’tır.

Shaban Britch

De ki: O’na (şirk koşmada) kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Çok güçlü ve hakim olan, O Allah’tır.

Suat Yıldırım

De ki: “O'na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, azîz ve hakîmdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, galib, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «O´na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah´tır.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah'tır; Azîz'dir, Hakîm'dir."