Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 2

Qur'an Surah Saba Verse 2

Sebe [34]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ (سبإ : ٣٤)

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
bilir
مَا
what
ne ki
yaliju
يَلِجُ
penetrates
giriyor
فِى
in
içine
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
yerin
wamā
وَمَا
and what
ve ne ki
yakhruju
يَخْرُجُ
comes out
çıkıyor
min'hā
مِنْهَا
from it
ondan
wamā
وَمَا
and what
ve ne ki
yanzilu
يَنزِلُ
descends
iniyor
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
from the heaven
gökten
wamā
وَمَا
and what
ve ne ki
yaʿruju
يَعْرُجُ
ascends
çıkıyor
fīhā
فِيهَاۚ
therein
oraya
wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
(is) the Most Merciful
çok esirgeyendir
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
çok bağışlayandır

Transliteration:

Ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa; wa Huwar Raheemul Ghafoor (QS. Sabaʾ:2)

English Sahih International:

He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving. (QS. Saba, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, mağfiret sahibidir. (Sebe, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, göğe ağanı bilir ve odur rahim olan, suçları örten.

Adem Uğur

Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.

Ali Bulaç

Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.

Ali Fikri Yavuz

O, yere gireni ve yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni (ne olursa olsun) hep bilir. O, Rahîm’dir= çok merhametlidir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır.

Celal Yıldırım

Yere girenleri, yerden çıkanları ; gökten inenleri, göğe yükselenleri bilir. O, çok merhamet edendir, çok bağışlayandır.

Diyanet Vakfı

Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.

Edip Yüksel

Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır.

Fizilal-il Kuran

O yeraltına giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen her şeyi bilir. O merhametli ve bağışlayıcıdır.

Gültekin Onan

Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır.

Hasan Basri Çantay

Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır.

İbni Kesir

Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim´dir, Gafur´dur.

İskender Ali Mihr

(O, Allah) yere gireni ve ondan çıkanı, semadan ineni ve oraya yükseleni bilir. Ve O; Rahîm´dir (rahmet nuru gönderendir), Gafûr´dur (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren).

Muhammed Esed

O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir.

Muslim Shahin

Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyendir, çok bağışlayandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor ve gökten ne iniyor ve onda ne yükseliyor, hepsini de bilir ve o rahîmdir, gafûrdur.

Rowwad Translation Center

Allah; yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; çok merhametlidir, çok bağışlayıcıdır.

Şaban Piriş

Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır.

Shaban Britch

Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, çok merhametlidir, çok bağışlayıcıdır.

Suat Yıldırım

Yere giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahîmdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, çok affedicidir).

Süleyman Ateş

Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.

Tefhim-ul Kuran

Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm'dir O, Gafûr'dur.