Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 2
Qur'an Surah Saba Verse 2
Sebe [34]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ (سبإ : ٣٤)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- bilir
- mā
- مَا
- what
- ne ki
- yaliju
- يَلِجُ
- penetrates
- giriyor
- fī
- فِى
- in
- içine
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- yerin
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve ne ki
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- comes out
- çıkıyor
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- ondan
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve ne ki
- yanzilu
- يَنزِلُ
- descends
- iniyor
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- from the heaven
- gökten
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve ne ki
- yaʿruju
- يَعْرُجُ
- ascends
- çıkıyor
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- oraya
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- (is) the Most Merciful
- çok esirgeyendir
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- the Oft-Forgiving
- çok bağışlayandır
Transliteration:
Ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa; wa Huwar Raheemul Ghafoor(QS. Sabaʾ:2)
English Sahih International:
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving. (QS. Saba, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, mağfiret sahibidir. (Sebe, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, göğe ağanı bilir ve odur rahim olan, suçları örten.
Adem Uğur
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Ali Bulaç
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz
O, yere gireni ve yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni (ne olursa olsun) hep bilir. O, Rahîm’dir= çok merhametlidir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır.
Celal Yıldırım
Yere girenleri, yerden çıkanları ; gökten inenleri, göğe yükselenleri bilir. O, çok merhamet edendir, çok bağışlayandır.
Diyanet Vakfı
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Edip Yüksel
Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır.
Fizilal-il Kuran
O yeraltına giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen her şeyi bilir. O merhametli ve bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay
Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim´dir, Gafur´dur.
İskender Ali Mihr
(O, Allah) yere gireni ve ondan çıkanı, semadan ineni ve oraya yükseleni bilir. Ve O; Rahîm´dir (rahmet nuru gönderendir), Gafûr´dur (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren).
Muhammed Esed
O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir.
Muslim Shahin
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyendir, çok bağışlayandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor ve gökten ne iniyor ve onda ne yükseliyor, hepsini de bilir ve o rahîmdir, gafûrdur.
Rowwad Translation Center
Allah; yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; çok merhametlidir, çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş
Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır.
Shaban Britch
Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, çok merhametlidir, çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım
Yere giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahîmdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, çok affedicidir).
Süleyman Ateş
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm'dir O, Gafûr'dur.