Kuran-i Kerim Suresi Sebe ayet 17
Qur'an Surah Saba Verse 17
Sebe [34]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ (سبإ : ٣٤)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- böyle
- jazaynāhum
- جَزَيْنَٰهُم
- We recompensed them
- onları cezalandırdık
- bimā
- بِمَا
- because
- ötürü
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۖ
- they disbelieved
- inkarlarından
- wahal nujāzī
- وَهَلْ نُجَٰزِىٓ
- And not We recompense
- biz cezalandırır mıyız?
- illā
- إِلَّا
- except
- başkasını
- l-kafūra
- ٱلْكَفُورَ
- the ungrateful
- inkar edenden
Transliteration:
Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor(QS. Sabaʾ:17)
English Sahih International:
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? (QS. Saba, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz? (Sebe, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz?
Adem Uğur
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
Ali Bulaç
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Ali Fikri Yavuz
Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız.
Celal Yıldırım
Bununla, onları, inkâr ve nankörlüklerine karşı cezalandırdık ve biz ancak çok nankörleri cezalandırırız.
Diyanet Vakfı
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
Edip Yüksel
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
Fizilal-il Kuran
Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?
Gültekin Onan
Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Hasan Basri Çantay
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
İbni Kesir
İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
İskender Ali Mihr
İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Muhammed Esed
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Muslim Shahin
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.)
Rowwad Translation Center
İşte nankörlük etmeleri sebebi ile biz onları böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Şaban Piriş
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Shaban Britch
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Suat Yıldırım
Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
Süleyman Ateş
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!