Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 8

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 8

Ahzab [33]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ (الأحزاب : ٣٣)

liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
That He may ask
sorması için
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
doğrulara
ʿan ṣid'qihim
عَن صِدْقِهِمْۚ
about their truth
doğruluklarından
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
ve hazırlamıştır
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
kafirler için
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
bir azab
alīman
أَلِيمًا
painful
acıklı

Transliteration:

Liyas'alas saadiqeena 'an sidqihim; wa a'adda lilkaa fireena 'azaaban aleemaa (QS. al-ʾAḥzāb:8)

English Sahih International:

That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment. (QS. Al-Ahzab, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır. (Ahzab, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğruların doğruluğunu sormak için ve kafirlere, elemli bir azap hazırladık.

Adem Uğur

Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.

Ali Bulaç

Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azap hazırlamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ümmetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliğlerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu sağlam sözü almıştır.) Kâfirler için ise, acıklı bir azab hazırladı.

Celal Yıldırım

Doğrulara sadakatlerini sormak için (böyle yapmıştık). Kâfirlere de elem verici bir azâb hazırlamıştık.

Diyanet Vakfı

Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kafirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.

Edip Yüksel

Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.

Fizilal-il Kuran

Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve kafirlere can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.

Gültekin Onan

Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Tanrı´nın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.

Hasan Basri Çantay

Tâki (Allah) o saadıklara sadâkatları sorsun. O kâfirler için pek acıklı bir azâb hazırladı.

İbni Kesir

Sadıklardan sadakatlarını sormak için. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıştır.

İskender Ali Mihr

Sadıklara sadakatlerini sorması içindir. Ve kâfirlere elîm bir azap hazırladı.

Muhammed Esed

ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!

Muslim Shahin

Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tâ ki, o sâdıklara sadâkatlarından sual etsin ve kâfirler için de pek acıklı bir azap hazırlamıştır.

Rowwad Translation Center

(Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.

Şaban Piriş

Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...

Shaban Britch

Allah (bu sözü), doğrulardan doğruluklarını sormak ve kâfirlere elim bir azap hazırlamak için almıştır.

Suat Yıldırım

Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan.Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı. [3,81; 42,13; 5,109; 7,6]

Süleyman Ateş

(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.

Tefhim-ul Kuran

Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah´ın) sorması için. Kâfirlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.