Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 7
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 7
Ahzab [33]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ (الأحزاب : ٣٣)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ve hani
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- biz almıştık
- mina l-nabiyīna
- مِنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ
- from the Prophets
- peygamberlerden
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- their Covenant
- ahidlerini
- waminka
- وَمِنكَ
- and from you
- ve senden
- wamin
- وَمِن
- and from
- ve
- nūḥin
- نُّوحٍ
- Nuh
- Nuh'dan
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- and Ibrahim
- ve İbrahim'den
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa
- ve Musa'dan
- waʿīsā
- وَعِيسَى
- and Isa
- ve Îsa'dan
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- oğlu
- maryama
- مَرْيَمَۖ
- (of) Maryam
- Meryem
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- And We took
- ve almıştık
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- onlardan
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- a covenant
- söz
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- strong
- sapasağlam
Transliteration:
Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw wa Ibraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa(QS. al-ʾAḥzāb:7)
English Sahih International:
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant (QS. Al-Ahzab, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan sağlam bir söz almışızdır. (Ahzab, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
An o zamanı ki biz, peygamberlerden kesin söz almıştık ve senden ve Nuh'tan ve İbrahim'den ve Musa'dan ve Meryemoğlu İsa'dan da ve biz, onlardan pek sağlam ve kesin söz almıştık.
Adem Uğur
Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.
Ali Bulaç
Hani Biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), hatırla ki bir vakit peygamberlerden (elçiliklerini tebliğe ve hak dine davet edeceklerine dair) söz almıştık; senden de, Nûh’dan da, İbrahîm’den de, Mûsa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da... Onlardan sağlam, (yeminli) bir söz aldık.
Celal Yıldırım
Hani bir vakit peygamberlerden kesin anlamda anda dayalı söz almıştık; senden, Nuh´tan, İbrâhim´ den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsâ´ dan da, evet bunlardan sağlam-kesin söz almıştık.
Diyanet Vakfı
Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.
Edip Yüksel
Nebilerden (peygamberlerden) misak (söz) almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan... Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.
Fizilal-il Kuran
Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan, pek sağlam bir söz aldık.»
Gültekin Onan
Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Hasan Basri Çantay
Hatırla o zaman» ki biz peygamberlerden mîsaklarını almışdık. Senden de, Nuuhdan da, İbrâhîmden de, Musa ile Meryemin oğlu İsâdan da. (Evet) biz onlardan (öyle) sapasağlam bir mîsaak aldık.
İbni Kesir
Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh´tan da, İbrahim´ den de, Musa´dan da, Meryem Oğlu İsa´dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık.
İskender Ali Mihr
O zaman ki; Biz, nebîlerden onların misaklerini almıştık. Ve senden ve Hz. Nuh´tan ve Hz. İbrâhîm´den ve Hz. Musa´dan ve Meryemoğlu Hz. İsa´dan ve onlardan ağır bir misak aldık.
Muhammed Esed
Ve bir zaman Biz bütün peygamberlerden sağlam taahhütler almıştık. Senden, (ey Muhammed,) ve Nuh´dan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Onların (hepsinden) güçlü, sağlam bir taahhüt aldık,
Muslim Shahin
Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yâd et ki, Biz peygamberlerden misâklarını almıştık ve senden ve Nûh´tan ve İbrahim´den ve Mûsa ile Meryem´in oğlu İsâ´dan da (misâk almıştık) ve onlardan pek mühim bir misâk (ahd ü peyman) almış olduk.
Rowwad Translation Center
Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nûh’tan, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa’dan da. Evet biz, onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Şaban Piriş
Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryemoğlu İsa’dan... Onlardan büyük bir söz almıştık.
Shaban Britch
Peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryemoğlu İsa’dan. Onlardan sapa sağlam söz almıştık.
Suat Yıldırım
Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan.Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı. [3,81; 42,13; 5,109; 7,6]
Süleyman Ateş
Biz peygamberlerden, (verdiğimiz elçilik görevini yapmak ve hak dine da'vet etmek hususunda) kuvvetle ahidlerini almıştık, senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu Îsa'dan, (evet) onlardan sapasağlam söz almıştık.
Tefhim-ul Kuran
Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, peygamberlerden mîsaklarını almıştık. Senden de mîsak aldık. Nûh'tan, İbrahim'den, Mûsa'dan, Meryem oğlu İsa'dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle mîsak aldık;