Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 66

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 66

Ahzab [33]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِ يَقُوْلُوْنَ يٰلَيْتَنَآ اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُوْلَا۠ (الأحزاب : ٣٣)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
gün
tuqallabu
تُقَلَّبُ
will be turned about
çevrildiği
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
yüzleri
فِى
in
içinde
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
ateşin
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
derler ki
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَآ
"O we wish
ey(vah) keşke biz
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
we (had) obeyed
ita'at etseydik
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'a
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and obeyed
ve ita'at etseydik
l-rasūlā
ٱلرَّسُولَا۠
the Messenger!"
elçiye

Transliteration:

Yawma tuqallabu wujoohuhum fin Naari yaqooloona yaa laitanaaa ata'nal laaha wa ata'nar Rasoolaa (QS. al-ʾAḥzāb:66)

English Sahih International:

The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger." (QS. Al-Ahzab, Ayah 66)

Diyanet Isleri:

Yüzleri ateşte çevrildiği gün: "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik!" derler. (Ahzab, ayet 66)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik.

Adem Uğur

Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah´a itaat etseydik, Peygamber´e de itaat etseydik! derler.

Ali Bulaç

Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resûl’e itaat etseydik."

Ali Fikri Yavuz

O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir.

Celal Yıldırım

Bir günde ki, yüzleri ateşe çevrilir de, «Ah keşke Allah´a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler.

Diyanet Vakfı

Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler.

Edip Yüksel

Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler.

Fizilal-il Kuran

Yüzleri ateşe çevrildiği gün: «Keşke Allah´a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler.

Gültekin Onan

Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği (tükallebu) gün derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Tanrı´ya itaat etseydik ve Resul´e itaat etseydik."

Hasan Basri Çantay

O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.

İbni Kesir

O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah´a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler.

İskender Ali Mihr

Onların yüzlerinin, ateşin içinde (bir taraftan bir tarafa) çevrileceği gün: "Keşke biz Allah´a ve Resûl´e itaat etseydik." diyecekler.

Muhammed Esed

Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah´a itaat etseydik, keşke Elçi´ye uysaydık!"

Muslim Shahin

Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: «Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik!» derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah´a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»

Rowwad Translation Center

Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ve Rasûle itaat etseydik!" derler.

Şaban Piriş

Yüzleri ateşte çevrildiği gün: -Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.

Shaban Britch

Yüzleri ateşte çevrildiği gün: Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve Rasûle itaat etseymişiz, derler.

Suat Yıldırım

Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün:“Ah!” derler, “ah ne olurdu!Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!” [25,27-29]

Süleyman Ateş

Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ita'at etseydik, Elçiye ita'at etseydik!" derler.

Tefhim-ul Kuran

Onların yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: «Eyvahlar bize, keşke Allah´a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.»

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."