Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 66
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 66
Ahzab [33]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِ يَقُوْلُوْنَ يٰلَيْتَنَآ اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُوْلَا۠ (الأحزاب : ٣٣)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- gün
- tuqallabu
- تُقَلَّبُ
- will be turned about
- çevrildiği
- wujūhuhum
- وُجُوهُهُمْ
- their faces
- yüzleri
- fī
- فِى
- in
- içinde
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- ateşin
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they will say
- derler ki
- yālaytanā
- يَٰلَيْتَنَآ
- "O we wish
- ey(vah) keşke biz
- aṭaʿnā
- أَطَعْنَا
- we (had) obeyed
- ita'at etseydik
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'a
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- and obeyed
- ve ita'at etseydik
- l-rasūlā
- ٱلرَّسُولَا۠
- the Messenger!"
- elçiye
Transliteration:
Yawma tuqallabu wujoohuhum fin Naari yaqooloona yaa laitanaaa ata'nal laaha wa ata'nar Rasoolaa(QS. al-ʾAḥzāb:66)
English Sahih International:
The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger." (QS. Al-Ahzab, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik!" derler. (Ahzab, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik.
Adem Uğur
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah´a itaat etseydik, Peygamber´e de itaat etseydik! derler.
Ali Bulaç
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resûl’e itaat etseydik."
Ali Fikri Yavuz
O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir.
Celal Yıldırım
Bir günde ki, yüzleri ateşe çevrilir de, «Ah keşke Allah´a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler.
Diyanet Vakfı
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler.
Edip Yüksel
Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler.
Fizilal-il Kuran
Yüzleri ateşe çevrildiği gün: «Keşke Allah´a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler.
Gültekin Onan
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği (tükallebu) gün derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Tanrı´ya itaat etseydik ve Resul´e itaat etseydik."
Hasan Basri Çantay
O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.
İbni Kesir
O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah´a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler.
İskender Ali Mihr
Onların yüzlerinin, ateşin içinde (bir taraftan bir tarafa) çevrileceği gün: "Keşke biz Allah´a ve Resûl´e itaat etseydik." diyecekler.
Muhammed Esed
Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah´a itaat etseydik, keşke Elçi´ye uysaydık!"
Muslim Shahin
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: «Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik!» derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah´a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»
Rowwad Translation Center
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ve Rasûle itaat etseydik!" derler.
Şaban Piriş
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: -Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.
Shaban Britch
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve Rasûle itaat etseymişiz, derler.
Suat Yıldırım
Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün:“Ah!” derler, “ah ne olurdu!Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!” [25,27-29]
Süleyman Ateş
Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ita'at etseydik, Elçiye ita'at etseydik!" derler.
Tefhim-ul Kuran
Onların yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: «Eyvahlar bize, keşke Allah´a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.»
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."