Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 65

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 65

Ahzab [33]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ (الأحزاب : ٣٣)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding
kalacaklardır
fīhā
فِيهَآ
therein
orada
abadan
أَبَدًاۖ
forever
ebediyyen
lā yajidūna
لَّا يَجِدُونَ
not they will find
bulamayacaklardır
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
bir dost
walā
وَلَا
and not
ve ne de
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
yardımcı

Transliteration:

Khaalideena feehaaa abadaa, laa yajidoona waliyyanw wa laa naseeraa (QS. al-ʾAḥzāb:65)

English Sahih International:

Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. (QS. Al-Ahzab, Ayah 65)

Diyanet Isleri:

Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. (Ahzab, ayet 65)

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

Adem Uğur

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Ali Bulaç

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

Celal Yıldırım

Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.

Diyanet Vakfı

(Onlar) orada ebedi olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Edip Yüksel

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

Fizilal-il Kuran

Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Gültekin Onan

Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

İbni Kesir

Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

İskender Ali Mihr

Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.

Muhammed Esed

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Muslim Shahin

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Rowwad Translation Center

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Şaban Piriş

Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Shaban Britch

Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Suat Yıldırım

Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

Süleyman Ateş

Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Uzun süre kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.