Kuran-i Kerim Suresi Ahzab ayet 65
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 65
Ahzab [33]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ (الأحزاب : ٣٣)
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- Abiding
- kalacaklardır
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- orada
- abadan
- أَبَدًاۖ
- forever
- ebediyyen
- lā yajidūna
- لَّا يَجِدُونَ
- not they will find
- bulamayacaklardır
- waliyyan
- وَلِيًّا
- any protector
- bir dost
- walā
- وَلَا
- and not
- ve ne de
- naṣīran
- نَصِيرًا
- any helper
- yardımcı
Transliteration:
Khaalideena feehaaa abadaa, laa yajidoona waliyyanw wa laa naseeraa(QS. al-ʾAḥzāb:65)
English Sahih International:
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. (QS. Al-Ahzab, Ayah 65)
Diyanet Isleri:
Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. (Ahzab, ayet 65)
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.
Adem Uğur
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Ali Bulaç
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...
Celal Yıldırım
Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.
Diyanet Vakfı
(Onlar) orada ebedi olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
Fizilal-il Kuran
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Gültekin Onan
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
İskender Ali Mihr
Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.
Muhammed Esed
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Muslim Shahin
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Rowwad Translation Center
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Şaban Piriş
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Shaban Britch
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Suat Yıldırım
Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.
Süleyman Ateş
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Uzun süre kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.